# Bison. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-05 18:13+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directiva obsoleta, use %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s, use %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "só uma %s permitida por regra" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como troca" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como redução" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como erro" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d" #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d troca/redução, %d redução/redução\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d troca/redução\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d redução/redução\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr só se aplica a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos troca/redução: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito troca/redução" msgstr[1] "%d conflitos troca/redução" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos redução/redução: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito troca/redução" msgstr[1] "%d conflitos troca/redução" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: impossível abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o ficheiro" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "recusa de sobrescrever ficheiro de entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saidas conflituosas para ficheiro %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Gerar um analisador LR determinista ou LR generalizado (GLR) usando\n" "tabelas de análise LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canónica. O suporte a\n" "IELR(1) e LR(1) canónica é experimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para " "opções curtas.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Igualmente verdadeiro para argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" " --print-localedir mostra a pasta com dados dependentes da " "definição regional\n" " --print-datadir mostra a pasta com esqueletos e XSLT\n" " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] reporta os avisos dentro de CATEGORIA\n" " -f, --feature[=FEATURE] activa várias funcionalidades\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analisador:\n" " -L, --language=LINGUAGEM especifa linguagem de programação de " "saída\n" " -S, --skeleton=FICHEIRO especifica o esqueleto a usar\n" " -t, --debug instrui o analisador para rastreio\n" " tal como \"-Dparse.trace\"\n" " --locations activa suporte a localização\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a \"%define NOME \"VALOR\"\"\n" " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrepõe \"%define NOME \"VALOR\"\"\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO apõe PREFIXO aos símbolos externos\n" " obsoleto desde \"-Dapi.prefix=PREFIXO\"\n" " -l, --no-lines não gera directivas \"#line\"\n" " -k, --token-table inclui uma tabela de nomes de símbolos\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Saída:\n" " --defines[=FICHEIRO] produz também um ficheiro de cabeçalho\n" " -d igual mas sem especificar FICHEIRO (para POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=COISAS produz também detalhes do automaton\n" " --report-file=FICHEIRO escreve relatório em FICHEIRO\n" " -v, --verbose igual a \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica PREFIXO para ficheiros de saída\n" " -o, --output=FICHEIRO deixar saída em FICHEIRO\n" " -g, --graph[=FICHEIRO] produz também um gráfco do automaton\n" " -x, --xml[=FICHEIRO] produz também um relatório XML do automaton\n" " (o esquema XML é experimental)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Categorias de aviso incluem:\n" " \"midrule-values\" valores midrule não usados ou indefinidos\n" " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n" " \"conflicts-sr\" conflitos S/R (activo por predefinição)\n" " \"conflicts-rr\" conflitos R/R (activo por predefinição)\n" " \"deprecated\" construções obsoletas\n" " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n" " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n" " \"other\" todos os outros avisos (activo por predefinição)\n" " \"all\" todos os avisos excepto \"yacc\"\n" " \"no-CATEGORIA\" desliga avisos em CATEGORIA\n" " \"none\" desliga todos os avisos\n" " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "COISAS é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n" " \"state\" descreve o estado\n" " \"itemset\" completa conjuntos de itens do núcleo com o fecho\n" " \"lookahead\" associa explicitamente símbolos lookahead a itens\n" " \"solved\" descreve resolução de conflitos troca/redução\n" " \"all\" inclui toda a informação acima\n" " \"none\" desactiva o relatório\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FUNCIONALIDADE é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n" " \"caret\" mostra erros com circunflexos\n" " \"all\" todos os acima\n" " \"none\" desactiva todos os acima\n" ".." #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Reportar erros a <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Reportar erros de tradução a .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há " "QUALQUER\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO " "PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "múltiplas declarações de esqueleto são inválidas" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: linguagem inválida" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "múltiplas declarações de linguagem são inválidas" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: operando em falta" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s.\n" "// Reportar erros a <%s>.\n" "// Página inicial: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "transporte de nº de linha" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "transporte de nº de coluna" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra inútil no analisador devidoa aconflitos" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "Variável %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variável %%define %s indefinida" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s booliana" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceite: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador em falta na declaração do parâmetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "troca e vai para estado %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "vai para estado %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redução com regra %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:62 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com regras onde aparecem" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não terminais, com regras onde aparecem" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inúteis no analisador devido a conflitos" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiplas declarações %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "choque no tipo de resultado na função de união %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nome de símbolo duplicado para %s ignorado" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra dada para %s, que é um símbolo" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "choque de tipo em acção predefinida: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para não terminais digitados e sem acção" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor não usado: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor não definido: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty em regra não-vazia" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regra vazia sem %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "símbolo para %%prec não está definido: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s só afecta analisadores GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s tem de ser seguido por um nº positivo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regra muito longa" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sem regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "não-terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais não usados na gramática" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo %s inicial não deriva nenhuma frase" # pt_PT: escolhida a palavra "errante" para evitar masculino/feminino #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "\"%s\" errante" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refere-se a: %c%s em %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possível significado: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", a ocultar %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", não pode ser acedido de acção a meia regra em $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora do intervalo: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperado inteiro, letra, '_', '[', ou '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referência enganosa: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referência ambígua: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito indicado em gramática atípica" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para midrule em $%d de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "\",\" extraviada tratada como espaço" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador inválido: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carácter inválido" msgstr[1] "caracteres inválidos" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo inválido" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado em nome entre parênteses: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "esperado um identificador" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carácter inválido em nome entre parênteses" msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre parênteses" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de carácter vazio" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extra em literal de carácter" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número inválido após \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter inválido após \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s em falta no fim do ficheiro" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s em falta no fim da linha" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s por fechar no esqueleto" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "poucos argumentos na directiva %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "muitos argumentos na directiva %s no esqueleto" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "muitos símbolos na gramática de entrada (limite é %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "re-declaração de %s para %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "re-declaração de %s para <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s re-declarado" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "a redefinir número de símbolo do utilizador de %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo não tem regras" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para tipo <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tipo <%s> usado mas não está associado a nenhum símbolo" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como cadeia literal" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "símbolo %s tem mais de uma cadeia literal" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "re-declaração de número de símbolo do utilizador %d para %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaração anterior para %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "símbolo inicial %s indefinido" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "símbolo inicial %s é um símbolo" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedência inútil para %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedência" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "falha ao remover \"%s\"" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "falha ao criar ficheiro temporário" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "falha ao gravar stdin" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "falha ao gravar stdout" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "falha ao abrir tmpfile" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "falha ao redireccionar a stdout do bison para ficheiro temporário" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "falha ao redireccionar a stdin do m4 a partir de ficheiro temporário" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "falha ao redireccionar a stdout do m4 para ficheiro temporário" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "falha ao redireccionar a stdin do bison a partir de ficheiro temporário" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u memorizados (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u memorizados (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u memorizados (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de registo de contagem\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de registo de tamanho\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidade\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "cannot read stats file" msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "tamanho de ficheiro de estatísticas errado\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "cannot write stats file" msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossível criar pipe" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falha no sub-processo %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempos de execução (segundos)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falha em _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossível restaurar fd %d: falha em dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sub-processo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "sub-processo %s obteve um sinal fatal %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"