# Galician translation of findutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Fran Dieguez , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # Leandro Regueiro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: find/exec.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar " "%s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar" #: find/exec.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "non se pode facer fork" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro agardando a %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por sinal %d" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Non é poÅ›ibel ler a lista de sistema de ficheiros montados" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "descoecido" #: find/ftsfind.c:245 find/oldfind.c:1139 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa " "visitamos o direcorio ao que apunta." #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de " "ficheiros como %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:221 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "non é posíbel buscar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar " "%s" #: find/ftsfind.c:677 find/oldfind.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash" #: find/ftsfind.c:693 find/oldfind.c:220 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()." #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, " "número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref " "%ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i %, " "novo número de nodo-i %, o tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref " "%ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s" #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de " "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na " "xerarquía do sistema de ficheiros" msgstr[1] "" "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de " "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na " "xerarquía do sistema de ficheiros" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" #: find/parser.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada " "cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aínda así, use " "explicitamente a opción -depth." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última " "é unha característica de compatibilidade con POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico " "xa que ten un sufixo non agardado %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non é o nome dun grupo existente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n" "é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n" "accións:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operators (reducindo a precedencia; -and é implícita onde non se fornece " "outra):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra " "expresión):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group " "NOME\n" " -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex " "PATRÓN\n" " -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO" #: find/parser.c:1248 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n" " -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n" " -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de " "erros\n" "de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n" "enviando un correo electrónico a " #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con " "nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a " "false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou " "nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, pode " "usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»" #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun " "ficheiro." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "A proba %s necesita un argumento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non válido" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O " "significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto " "é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os " "ficheiros." #: find/parser.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Expresin regular non vlida" #: find/parser.c:2157 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nuloo non válido para -size" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo -size non válido «%c»" #: find/parser.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size" #: find/parser.c:2399 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» " "ou «safe»" #: find/parser.c:2513 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s non válido para -used" #: find/parser.c:2554 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido" #: find/parser.c:2561 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro" #: find/parser.c:2586 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activadas:" #: find/parser.c:2663 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado." #: find/parser.c:2727 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra" #: find/parser.c:2756 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2767 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2778 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2796 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c" #: find/parser.c:2870 #, fuzzy, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é " "seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do " "seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)." #: find/parser.c:2882 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é " "segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH" #: find/parser.c:2991 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un " "potencial problema de seguranza." #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3047 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3216 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3240 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3399 msgid "standard error" msgstr "erro estándar" #: find/parser.c:3404 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "non é posíbel eliminar %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon fallou: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión non válida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais " "precise un predicado adicional despois de «%s»" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo " "ningún." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado «%s» descoñecido" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado `%s' non vlido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "non atopado argumento de `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "ten demasiados «)»" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado adicional non agardado «%s»" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado adicional non agardado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!" #: find/util.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D " #: find/util.c:176 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [ruta...] [expresión]\n" #: find/util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai" #: find/util.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s" #: find/util.c:834 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento baleiro para a opción -D." #: find/util.c:850 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal" #: find/util.c:860 find/util.c:871 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O" #: find/util.c:876 find/util.c:881 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel %s de optimización non válido" #: find/util.c:889 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "O nivel de optimización %lu é demasiado alto. Se quere atopar ficheiros moi " "rápido, considere usar GNU locate." #: find/util.c:1033 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que " "afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:160 #, c-format msgid "command too long" msgstr "orde demasiado longa" #: lib/buildcmd.c:300 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento" #: lib/buildcmd.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "non é posíbel encaixar un único argumento no límite de tamaño da lista de " "argumentos" #: lib/buildcmd.c:376 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado longa" #: lib/buildcmd.c:628 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo %s non agardado en %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Agardábase un enteiro: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" "ou %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe de erros a \n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que " "locate pode xestionar" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa " "de compresión.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compresión non definida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero " "semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite " "actualmente" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s é unha base de datos de slocate. A compatibilidade para estas é moi " "nova, pode ver algún erro por agora." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; " "omitíndoa." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos " "de formato slocate con un nivel de seguranza non cero. Non se xerarán " "resultados para esta base de datos.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é unha base de datos slocate. Activando a opción «-e»." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser " "válida" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " patrón...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte " "diferente" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non agardado en %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os " "valores de caracteres non deben esceder %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os " "valores de caracteres non deben exceder %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os " "caracteres finais %s non se recoñecen." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe " "ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente grande de mis para exec" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu " "lugar." #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan % bytes\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "" "Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e " "executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s execuratase cando menos unha vez. Se non quere que isto se " "produza, prema a combinación de interrupción.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a " "menos que use a opción -0." #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "dobre" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "AVISO: hai un caracter NUL na entrada. Non pode pasarse mediante unha lista " "de argumentos. Desexa usar a opcións --null?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "liña de argumento demasaido longa" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura" #: xargs/xargs.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro agardando polo proceso fillo" #: xargs/xargs.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado polo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado polo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1693 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido" #, fuzzy #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s de `%s' non vlido" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Os argumentos vlidos son:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema descoecido" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai" #, fuzzy #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Memoria esgotada" #, fuzzy #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido" #, fuzzy #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido" #, fuzzy #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "lista de argumentos demasiado longa" #, fuzzy #~ msgid "Failed initialize shared-file hash table" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado." #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n" #~ " [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n" #~ " [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamao do bloque" #~ msgid "Success" #~ msgstr "xito" #~ msgid "No match" #~ msgstr "O patrn non encaixa" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia anterior non vlida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ desemparellado" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( desemparellado" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparellado" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rango non vlido" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematura da expresin regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresin regular longa de mis" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) desemparellado" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Lista de Predicados:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria virtual esgotada" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "erro en %s: %s" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin " #~ "N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n" #~ " -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n" #~ " -printf FORMATO -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "inserindo %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipo: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "esquerda:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "dereita:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n" #~ " [-e | --existing] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n" #~ " [-e | --existing] patrn...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versin %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versin %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "comia %s desemparellada"