# Brazilian Portuguese translation for findutils. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Rodrigo Parra Novo , 1999, 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2004. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 11:06-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão" #: find/exec.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Falha ao alterar o diretório: %s" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não consigo duplicar o processo (fork())" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro esperando por %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:245 find/oldfind.c:1139 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já " "visitamos o diretório ao qual ele aponta." #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema " "de arquivos que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:221 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "não foi possível pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:677 find/oldfind.c:204 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado" #: find/ftsfind.c:693 find/oldfind.c:220 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "A função da biblioteca atexit falhou" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "não foi possível obter o estado diretório atual" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, " "número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode " "%, número novo do inode %, tipo de sistema de arquivos é " "%s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "falha ao retornar o diretório pai" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s" #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de " "dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do " "sistema de arquivos" msgstr[1] "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de " "dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia do " "sistema de arquivos" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas " "st_nlink=%, mas nós já encontramos % subdiretórios): isso " "pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando " "automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter " "falhado em incluir subdiretórios que deveriam ter sido pesquisados." #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -" "depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o " "uso da opção -depth." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "aviso: você especifico a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as " "opções não são posicionais (%s afeta testes especificados antes disso assim " "como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções antes de " "outros argumentos.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta " "segunda é um recurso compatível com POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo " "numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n" "expressões podem consistir em: operadores, opções, testes e ações:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for " "fornecido):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras " "expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testes (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n" " -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group " "NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex " "PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "ações: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FORMATO ARQUIVO -print \n" " -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Relate (e acompanhe o progresso de sua correção) de erros por meio da " "página\n" "de relatório de erros do findutils no http://savannah.gnu.org/ ou, se você\n" "não possui acesso web, envie um e-mail para ." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de nomes " "de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente vai " "avaliar como falso todo o tempo neste sistema. Você pode encontrar o teste " "\"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. Alternativamente, se " "você está usando GNU grep, você poderia usar o \"find ... -print0 | grep -" "FzZ %s\"." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um " "arquivo." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "O teste %s precisa de um argumento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido \"%s\"" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). " "O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -" "perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora " "corresponde a todos os arquivos." #: find/parser.c:2128 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2157 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size" #: find/parser.c:2217 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size" #: find/parser.c:2399 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" " "ou \"safe\"" # c-format #: find/parser.c:2513 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2554 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido" #: find/parser.c:2561 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio" #: find/parser.c:2586 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades habilitadas: " #: find/parser.c:2663 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado." #: find/parser.c:2727 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentos para -type deveriam conter apenas uma letra" #: find/parser.c:2756 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a links simbólicos na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2767 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na " "qual find foi compilado." #: find/parser.c:2778 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a sockets nomeados na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a portas Solaris na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2796 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c" #: find/parser.c:2870 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é " "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório " "atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos " "no início ou a final)" #: find/parser.c:2882 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é " "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada " "do $PATH" #: find/parser.c:2991 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -" "okdir, pois este é um problema de segurança em potencial." #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s" #: find/parser.c:3047 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é muito grande para exec()." #: find/parser.c:3216 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos" #: find/parser.c:3240 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje" #: find/parser.c:3399 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: find/parser.c:3404 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "não foi possível excluir %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Falha ao gravar prompt para -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon falhou: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido por nada" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\"" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no final da string de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\"" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperada uma expressão após \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. " "Talvez você precise um predicado extra após \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não " "foi encontrado um." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ops -- tipo inválido de expressão (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o " "predicado %s; por favor, relate isto como um erro" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\"" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "faltando argumento para \"%s\"" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra inesperado \"%s\"" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção padrão de and! inválida!" #: find/util.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D " #: find/util.c:176 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #: find/util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "falha ao salvar o diretório de trabalho inicial: %s" #: find/util.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial: %s" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s" #: find/util.c:834 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vazio para a opção -D." #: find/util.c:850 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal" #: find/util.c:860 find/util.c:871 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:876 find/util.c:881 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível de otimização %s inválido" #: find/util.c:889 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos " "muito rapidamente, considere usar o GNU locate." #: find/util.c:1033 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que " "afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:160 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando longo demais" #: lib/buildcmd.c:300 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de " "argumento" #: lib/buildcmd.c:370 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da " "lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:376 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos muito longa" #: lib/buildcmd.c:628 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "A variável de ambiente %s não está configurada com um número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, " "lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de " "reproduzir este problema." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Falha ao gravar a saída (no estágio %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo inesperado %s em %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Esperava um inteiro: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" " or %s most_common_bigrams < lista-arquivo > banco-dados-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" "Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio" # c-format #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "argumento %s inválido para opção --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "o banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o " "locate consegue lidar" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "o banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Banco de dados teve sua última alteração em %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n" msgstr[1] "tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n" "Destes nomes de arquivos,\n" "\n" "\t%s contém espaço em branco, \n" "\t%s contém caracteres de nova linha, \n" "\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não " "podemos computador a taxa de compressão.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas " "parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU " "findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, portanto, " "problemas são esperados acontecer por hora." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; " "ignorando-o." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco " "de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum " "resultado será gerado para este banco de dados.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios por completo" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chamada de sistema de tempo falhou" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "aviso: banco de dados %s é mais antigo que %d %s (idade é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes " "diferente" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "valores de caracteres não pode exceder %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "valores de caracteres não podem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "caractere à direito %s não reconhecido." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser " "um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "ambiente de execução é muito grande" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "aviso: valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "opção --%s pode não estar definido para um valor que inclui \"=\"" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Suas variáveis de ambiente usam % bytes\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): " "%\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos " "sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e " "executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor " "digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso " "aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs " "a menos que você use a opção -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "duplo" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por " "meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linha com argumentos muito longa" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Falha ao ler da entrada padrão" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um " "erro, por favor relate-o)" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "a leitura retornou valor inesperado %zu; isso provavelmente é um erro, por " "favor relate-o" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro esperando por processo filho" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saiu com status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: desativado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valor para a opção -%c deve ser <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da " "entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também são\n" "obrigatórios ou opcionais para a opção curta correspondente.\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n" " em branco; desabilita processamento de " "aspas\n" " e barra invertida e de EOF lógicos\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ARQUIVO lê argumentos de ARQUIVO, não da entrada " "padrão\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTERE itens no fluxo de entrada são separados por\n" " CARACTERE, e não por espaço em branco;\n" " desabilita processamento de aspas e barra\n" " invertida e de EOF lógico\n" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIM define a frase de EOF lógico; se o FIM " "ocorre\n" " como uma linha de entrada, o resto da\n" " entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n" " for especificada)\n" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIM] igual a -E FIM, se FIM for especificado;\n" " do contrário, não haverá texto de\n" " fim-de-arquivo (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R o mesmo que --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n" " da entrada padrão; Se R não foi " "especificado,\n" " presume {}\n" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n" " não vazias por linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MÁX-LINHAS] similar ao -L, mas tem como padrão pelo " "menos\n" " uma linha não vazia de entrada, no caso de\n" " MÁX-LINHAS não ser especificado\n" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha " "de\n" " comando\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos por " "vez\n" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive Solicita confirmação antes de executar os " "comandos\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em " "processos\n" " filhos\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty Se não houver argumentos, então não executa " "o\n" " COMANDO; se esta opção não for passada,\n" " COMANDO será executado pelo menos uma vez\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MÁX-CHARS limita tamanho da linha de comando a MAX-" "CHARS\n" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits mostra limites no tamanho da linha de " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose mostra os comandos antes de executá-los\n" #: xargs/xargs.c:1693 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version exibe a informação da versão e sai\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento inválido %s para %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s" # c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentos válidos são:" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "erro ao fechar arquivo" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "erro de sistema desconhecido" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "não foi possível gravar diretório de trabalho atual" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "falha ao retornar ao diretório de trabalho inicial" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empacotado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" #~ "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-" #~ "lo.\n" #~ "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e outros.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate erros para: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página inicial do %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Ajuda em geral no uso de software GNU: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento inválido %s%s \"%s\"" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido em argumento %s%s \"%s\"" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" grande demais"