# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # Frédéric Marchal , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-13 11:37+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "nombre" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "fonction" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "variable" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "erreur: division par zéro" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "erreur de syntaxe: caractère invalide : %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: erreur de syntaxe" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: erreur de syntaxe : %u inattendu" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e attendu avant %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e attendu avant %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e attendu avant %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e ou %3e attendu avant %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" "%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e attendu avant %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" "%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e attendu avant " "%u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " "before %u" msgstr "" "%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. attendu, " "avant %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflits S/R (activé par défaut)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflits R/R (activé par défaut)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "générer les contre-exemples de conflits" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "construction obsolète" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "règle vide sans %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "priorité et associativité inutiles" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" "tous les avertissements sauf « counterexamples », « dangling-alias » et " "« yacc »" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "désactiver tous les avertissements" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "note" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directive dupliquée" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directive dupliquée: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "déclaration précédente" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %s est permis par règle" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "%0$s inattendu" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "%1$s attendu avant %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "%1$s ou %2$s attendu avant %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s attendu avant %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s attendu avant %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "État %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" #: src/conflicts.c:755 msgid "" "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" "exécutez avec l'option « -Wcounterexamples » pour générer des contre-" "exemples de conflits" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Premier exemple" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Deuxième exemple" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Dérivation par décalage" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Première dérivation par réduction" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Dérivation par réduction" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Seconde dérivation par réduction" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "conflit par décalage/réduction sur le jeton %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr " :" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "conflit par réduction/réduction sur le jeton %s" msgstr[1] "conflit par réduction/réduction sur les jetons %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ouverture impossible" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erreur d'entrée/sortie" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: archivage impossible" #: src/getargs.c:186 msgid "colorize the output" msgstr "coloriser la sortie" #: src/getargs.c:187 msgid "don't colorize the output" msgstr "ne pas coloriser la sortie" #: src/getargs.c:188 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:209 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :" #: src/getargs.c:222 msgid "describe the states" msgstr "décrire les états" #: src/getargs.c:223 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures" #: src/getargs.c:224 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments" #: src/getargs.c:225 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction" #: src/getargs.c:227 msgid "include all the above information" msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus" #: src/getargs.c:228 msgid "disable the report" msgstr "désactiver le rapport" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:251 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" #: src/getargs.c:314 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" #: src/getargs.c:326 msgid "show errors with carets" msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs" #: src/getargs.c:327 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "montrer les correctifs sous forme machine" #: src/getargs.c:328 msgid "do not generate any file" msgstr "ne générer aucun fichier" #: src/getargs.c:329 msgid "all of the above" msgstr "tous ci-dessus" #: src/getargs.c:330 msgid "disable all of the above" msgstr "désactiver tous ci-dessus" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:352 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" #: src/getargs.c:367 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:377 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " "employant\n" "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n" "\n" #: src/getargs.c:383 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " "les options courtes.\n" #: src/getargs.c:386 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:391 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n" " terminer\n" " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " "avec\n" " dépendance des locales et terminer\n" " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " "et\n" " XSLT et terminer\n" " -u, --update appliquer les correctifs au fichier de " "grammaire source\n" " et terminer\n" " -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n" "\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques :\n" " -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n" " --color[=QUAND] quand coloriser les diagnostiques\n" " --style=FICHIER spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation " "des diagnostiques\n" "\n" #: src/getargs.c:421 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Réglages de l'analyseur:\n" " -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de " "sortie\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de suivi\n" " identique à « -Dparse.trace »\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" " rendu obsolète par « -Dapi." "prefix=PRÉFIXE »\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" " -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:438 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " "file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Fichiers de sortie :\n" " -H, --header[=FICHIER] produire aussi un fichier d'en-tête\n" " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " "Yacc POSIX)\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de " "sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" " --html[=FICHIER] produire aussi un rapport HTML de " "l'automate\n" " -x, --xml[=FICHIER] produire aussi un rapport XML de l'automate\n" " -M, --file-prefix-map=ANCIEN=NOUVEAU\n" " remplacer l'ANCIEN préfixe par le NOUVEAU en " "écrivant\n" " les chemins des fichiers dans les fichiers " "de sortie\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/getargs.c:459 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:460 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:474 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Signalez les erreurs de traductions à .\n" #: src/getargs.c:477 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" #: src/getargs.c:495 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:502 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:524 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" #: src/getargs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: langage inacceptable" #: src/getargs.c:544 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables" #: src/getargs.c:760 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "argument invalide pour %s : %s" #: src/getargs.c:868 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s" #: src/getargs.c:902 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante" #: src/getargs.c:904 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande superflu %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Produit par %s.\n" "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" "// Page d'accueil: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "fin de fichier" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "jeton invalide" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du nombre de lignes" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "débordement du nombre de colonnes" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "débordement du nombre sur un octet" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "…" #: src/main.c:172 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/main.c:274 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" "des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --" "update »." #: src/muscle-tab.c:528 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variable %%define %s redéfinie" #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "définition précédente" #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variable %%define %s non définie" #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »" #: src/muscle-tab.c:629 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés" #: src/muscle-tab.c:634 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »" #: src/muscle-tab.c:685 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" #: src/muscle-tab.c:738 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" #: src/muscle-tab.c:742 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valeur acceptée : %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "chaîne pouvant être traduite" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[identificateur]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "caractère littéral" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "épilogue" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "identificateur" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "identificateur :" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "entier littéral" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "définition de %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "exigence de version invalide : %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "exige bison %s mais a %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "État %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s a échoué avec le statut %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "à gauche:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "à droite:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valeur inutilisée : $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valeur non initialisée : $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty sur une règle non vide" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "règle vide sans %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "règle trop longue" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "règle inutile dans la grammaire" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "« %s » égaré" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "voir %c%s à %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "signifiait probablement : %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", cache %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entier hors limite : %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide : %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " "« $ »" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "référence trompeuse : %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "référence ambiguë : %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directive invalide : %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificateur invalide : %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractère invalide" msgstr[1] "caractères invalides" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractère nul invalide" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "un identificateur est attendu" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "caractère littéral vide" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s manquant en fin de fichier" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s manquant en fin de fichier" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un jeton" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un non terminal" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de " "règle ; vouliez-vous utiliser %s ?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de " "règle" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "le symbole %s est redéclaré" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un code de jeton" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "redéfinition le code du jeton %s" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "le code du jeton %s est trop grand" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inutile pour le type <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "le code %d est réassigné au jeton %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "déclaration précédente de %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "numéro de jeton trop grand" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "priorité inutile pour %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence" #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "déclarations multiples de %s" #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" #~ msgid "" #~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e " #~ "before %u" #~ msgstr "" #~ "%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e ou %6e " #~ "attendu avant %u" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "directive dépréciée, utilisez %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Les catégories d'avertissements comprennent :\n" #~ " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" #~ " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" #~ " « deprecated » constructions obsolètes\n" #~ " « empty-rule » règles vides sans %empty\n" #~ " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou " #~ "inutilisées\n" #~ " « precedence » priorité ou associativité inutile\n" #~ " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n" #~ " « other » tous les autres avertissements (activé par " #~ "défaut)\n" #~ " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n" #~ " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" #~ " « none » supprime tous les avertissements\n" #~ " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent " #~ "inclure :\n" #~ " « state » décrire les états de l'automate\n" #~ " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n" #~ " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" #~ " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" #~ " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n" #~ " « none » désactiver la génération de rapport\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n" #~ " « caret », « diagnostics-show-caret »\n" #~ " montrer les erreurs avec des carets\n" #~ " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n" #~ " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n" #~ " « syntax-only »\n" #~ " ne générer aucun fichier\n" #~ " « all »\n" #~ " toutes celles ci-dessus\n" #~ " « none »\n" #~ " aucune de celles ci-dessus\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Les paramètres valides sont :" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erreur d'écriture" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne peut créer le tube" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "le sous-processus %s a échoué" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU utilisateur" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU système" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "temps écoulé" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle a échoué" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbole %s est redéfini" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramme des compteurs\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densité de l'histogramme\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistiques des bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " le type %d est %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "valeur $ invalide: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "état %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "« @ » superflu" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " #~ "muscle_percent_define_check_values"