# German translation for GNU cpio messages. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Daniel Naber , 1996. # Roland Illig , 2010. # Mario Blättermann , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 10:02+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument »%s« für »%s«" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Notwendige oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso notwendig " "oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für mehr Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Aufrufmeldung ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option sollte erkannt werden!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein folgendes Argument\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein folgendes Argument\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein folgendes Argument -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option » -W %s« erlaubt kein folgendes Argument\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht festgehalten werden" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Rückkehr zum anfänglichen Arbeitsverzeichnis schlug fehl" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "»" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "«" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Verpackt von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Verpackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer .\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit es Recht und Gesetz zulassen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler an %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Berichten Sie %s-Fehler an »%s«\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-Homepage: .\n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur GNU-Software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion »%s« fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Funktion »%s« fehlgeschlagen" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Modus kann nicht zu %s geändert werden" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Datei-Eigentümer kann nicht zu uid %lu, gid %lu geändert werden" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Harte Verknüpfung zu »%s« kann nicht angelegt werden" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, während %lu Byte gelesen wurde" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, während %lu Bytes gelesen wurden" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Positionierung auf %s ist nicht möglich" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung: Positionierung auf %s nicht möglich" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung zu »%s« kann nicht angelegt werden" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Führende »%s« werden von Elementnamen entfernt" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Führende »%s« werden von Zielen harter Verknüpfungen entfernt" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "».« wird für leeren Elementnamen ersetzt" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "».« wird für leeres Ziel einer harten Verknüpfung ersetzt" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst nicht verfügbar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Auflösung fehlgeschlagen" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Dateien können nicht zur Shell auf anderem Rechner geleitet werden" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Shell auf anderem Rechner kann nicht gestartet werden" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ungültige Positionierungsweite" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ungültige Bytezahl" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Operationsmodus" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht gestattet" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe setzen" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "Dateiname für Fehlerdiagnoseausgaben setzen" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Warnung: %ld Byte Müll (junk) übersprungen" msgstr[1] "Warnung: %ld Bytes Müll (junk) übersprungen" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "%s umbenennen -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: Gespeicherter Dateiname ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: Prüfsummenfehler (0x%x, hätte 0x%x sein müssen)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nicht erzeugt: Neuere oder gleich alte Version existiert schon" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s kann nicht mit %s verbunden werden" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "Halfwords (Byte-Paare) von %s können nicht vertauscht werden: ungerade " "Anzahl von Halfwords (Byte-Paaren)" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "" "Bytes von %s können nicht vertauscht werden: unterschiedliche Anzahl von " "Bytes" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung zu %s kann nicht erstellt werden" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: unbekannter Dateityp" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Ungültige Nummer %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archivwert %.*s ist außerhalb des Bereichs" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Vorzeitiges Ende des Archivs" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Warnung: Archivkopf hat umgekehrte Byte-Reihenfolge" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu Block\n" msgstr[1] "%lu Blöcke\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Prüfsumme für %s kann nicht gelesen werden" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wird gekürzt" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "Inode-Nummer" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "Dateimodus" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "Anzahl der Verknüpfungen" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "Änderungszeitpunkt" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "Dateigröße" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "Major‐Gerätenummer" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "Minor‐Gerätenummer" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev major" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev minor" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "name size" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "Gerätenummer" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: Inode-Nummer wird gekürzt" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: Dateiname zu lang" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "leere Zeile ignoriert" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nicht festgeschrieben: Keine reguläre Datei" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung (link) zu lang" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s verbunden mit %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU cpio kopiert Dateien in und aus Archiven\n" "\n" "Beipiele:\n" " # In einer Namensliste benannte Dateien ins Archiv kopieren\n" " cpio -o < Namensliste [> Archiv]\n" " # Dateien aus dem Archiv entpacken\n" " cpio -i [< Archiv]\n" " # In einer Namensliste benannte Dateien in Zielverzeichnis kopieren\n" " cpio -p Zielverzeichnis < Namensliste\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s ist bedeutungslos mit %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Haupt-Operationsmodus" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Das Archiv anlegen (im Herauskopiermodus ausführen)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dateien aus einem Archiv entpacken (im Hineinkopiermodus ausführen)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Im Durchlaufmodus ausführen" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis der Eingabe anzeigen" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "In jedem Modus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ins Verzeichnis VERZ wechseln" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Archivdatei ist lokal, obwohl deren Name Doppelpunkte enthält" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Angegebenes Archiv-FORMAT verwenden" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "I/O-Blockgröße auf 5120 Bytes setzen" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKGRÖßE" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "I/O-Blockgröße auf BLOCKGRÖßE * 512 Bytes setzen" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Das alte portable (ASCII-) Archivformat verwenden" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Einen ».« für jede verarbeitete Datei ausgeben" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Die I/O-Blockgröße auf die angegebene ANZAHL an Bytes festlegen" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Anzahl der kopierten Blöcke nicht ausgeben" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Verarbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Informationen zur Fehlerdiagnose aktivieren" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Warnanzeige. Aktuelles FLAG ist eines von »none«, »truncate«, »all«. " "Mehrfach angegebene Optionen werden gespeichert." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[BENUTZER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Die Eigentumsrechte aller erzeugten Dateien auf die angegebenen Werte für " "BENUTZER und/oder GRUPPE setzen" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Im Hineinkopier- und Herauskopier-Modus gültige Operatoren" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[BENUTZER@]HOST:]DATEINAME" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Diesen DATEINAMEN anstelle der Standardeingabe oder -ausgabe verwenden. " "BENUTZER und HOST können optional angegeben werden, wenn das Archiv auf " "einem entfernten Rechner liegt" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "ZEICHENKETTE ausgeben, wenn des Ende des Datenträgers oder Sicherungsmediums " "erreicht ist" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Statt »rsh« den BEFEHL benutzen" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Nur im Hineinkopiermodus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Nur Dateien kopieren, denen keines der angegegeben Muster entspricht" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "In der ausführlichen Inhaltstabelle UID und GID numerisch anzeigen" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Zusätzliche Muster aus DATEI lesen, die Namen zu entpackender Dateien " "enthalten" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Beim Lesen eines CRC-Archivs nur die CRCs jeder der im Archiv enthaltenen " "Dateien überprüfen und die Dateien nicht wirklich entpacken" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dateien interaktiv umbenennen" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Sowohl »Halfwords« als auch Bytes der »Halfwords« in den Daten vertauschen. " "Äquivalent zu -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Die Bytes jedes »Halfwords« in den Dateien vertauschen" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Die »Halfwords« jedes Worts (4 Bytes) in den Dateien vertauschen" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe entpacken" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Anstelle der Standardeingabe zu verwendender Name der Archivdatei. BENUTZER " "und HOST können optional angegeben werden, wenn das Archiv auf einem " "entfernten Rechner liegt" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Nur im Herauskopiermodus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dateien an ein existierendes Archiv anfügen" #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Anstelle der Standardausgabe zu verwendender Name der Archivdatei. BENUTZER " "und HOST können optional angegeben werden, wenn das Archiv auf einem " "entfernten Rechner liegt" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Inodes neu nummerieren" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Gerätenummern nicht speichern" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Geräteunabhängige (reproduzierbare) Archive erzeugen" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Nur im Durchlaufmodus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Dateien verknüpfen anstatt diese zu kopieren, wenn möglich" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Im Hineinkopier- und Herauskopiermodus gültige Operatoren:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dateisystempräfixe nicht aus den Dateinamen entfernen" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis anlegen" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Im Herauskopier- und Durchlaufmodus gültige Operatoren:" #: src/main.c:228 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Dateinamen in der Liste werden von einem Null-Zeichen anstelle eines " "Zeilenumbruchs beendet" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen dereferenzieren (Zieldateien anstelle der " "Verknüpfungen kopieren)" #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Zugriffszeiten der Dateien nach dem Lesen zurücksetzen" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Im Hineinkopier- und Durchlaufmodus gültige Operatoren:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Letze Änderungszeiten beim Erstellen von Dateien behalten" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Übergeordnete Verzeichnisse anlegen, falls nötig" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Die Eigentumsverhältnisse der Dateien nicht ändern" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Alle Dateien bedingungslos ersetzen" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dateien mit großen Null-Blöcken als Sparse-Dateien schreiben" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archiv wurde mehrfach definiert" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ungültiges Archivformat »%s«; gültige Formate sind:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (all-caps werden ebenfalls erkannt)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Modus wurde bereits definiert" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kann nicht zusammen mit --owner verwendet werden" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kann nicht zusammen mit --no-preserve-owner verwendet werden" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Option --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[Zielverzeichnis]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Im Hineinkopiermodus werden sowohl -I als auch -F verwendet" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append wurde ohne Namen der Archivdatei angegeben (verwenden Sie die " "Optionen -F oder -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Im Herauskopiermodus werden sowohl -O als auch -F verwendet" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Im Durchlaufmodusodus wurde das Archivformat nicht angegeben (verwenden Sie " "die Option --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" "Option -F kann nur bei den Aktionen --extract und --insert benutzt werden" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "Fehler beim Schließen des Archivs" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "Bandlaufwerk steuern" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "Gerät als Dateiname des zu nutzenden Bandlaufwerks verwenden" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Statt »rsh« den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "Operation" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "Ungültiger Zählwert" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Kein Bandlaufwerk angegeben" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "Operation [Anzahl]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ist keine zeichenorientierte Spezialdatei" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl gescheitert" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen gescheitert" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose gescheitert" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ungültiger Header: Prüfsummenfehler" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Die Login-Gruppe zu einer numerischen UID kann nicht ermittelt werden" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "Ungültige Benutzergruppe" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "Schreibfehler: unvollständiges Schreiben" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, wird mit Nullen aufgefüllt" msgstr[1] "Datei %s um %s Bytes geschrumpft, wird mit Nullen aufgefüllt" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lesefehler bei Byte %lld in Datei %s, wird mit Nullen aufgefüllt" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datei %s wächst, % neues Byte nicht kopiert" msgstr[1] "Datei %s wächst, % neue Bytes nicht kopiert" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datei %s wurde während des Kopiervorgangs verändert" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher überfüllt" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Zwischenverzeichnis »%s« wird erstellt" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "Die Ausgabe kann nicht durchsucht werden" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Ende des Bandes gefunden. Nächstes Band einlegen und EINGABETASTE drücken. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Ende des Bandes gefunden. Zum Fortsetzen Gerät/Datei-Namen angeben.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Zum Fortsetzen Geräte- bzw. Datei-Namen angeben, wenn das Gerät bereit ist.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "Interner Fehler: Bandbeschreibung änderte sich von %d auf %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« wird erstellt" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "Ins Verzeichnis »%s« kann nicht gewechselt werden" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "In Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenliste aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist »default« oder »zeros«." #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Löchrige (sparse) Datei erzeugen. Der Rest der Befehlszeile gibt die die " "Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Vor dem Schreiben von Daten zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Inhalt des »struct stat« für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT " "ist:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL " "ausführen" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste »--touch«-Operation setzen" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des " "Kontrollpunkts ausgeführt, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length " "gesetzt wurde, oder 0, wenn nicht angegeben" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --" "length gesetzt." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "DATEI entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "Erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zahl in der Nähe von »%s«" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "Durchsuchen fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "Auf der Standardausgabe kann keine löchrige Datei erstellt werden, benutzen " "Sie die Option --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Inkorrekte Maske (nahe »%s«)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Unbekanntes Feld »%s«" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Auf »%s« kann keine Zeit gesetzt werden" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "»%s« kann nicht gekürzt werden" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Verknüpfung »%s« kann nicht gelöst werden" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat benötigt Dateinamen" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: Feldbreite reicht zum Speichern von %s nicht aus" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine der Optionen -oipt angeben.\n" #~ "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf,\n" #~ "um weitere Informationen zu erhalten.\n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"