# Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 09:00+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "muestra un mensaje corto de uso" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEG segundos (por omisión 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial de %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede efectuar seek hasta %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar seek hasta %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Se escribió solamente %lu of %lu byte" msgstr[1] "%s: Se escribieron solamente %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Se borra la `%s' inicial de los nombres de los miembros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: fallo en la resolución" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Dirección de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteo de bytes inválido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin prematuro del fichero" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "establece el nombre del fichero de salida de depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orden incomprensible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: se saltan %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: se saltan %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%lx, debería ser 0x%lx)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias " "palabras" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número incorrecto %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "El valor del archivo %.*s está fuera de rango" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: se trunca %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "número de nodo-i" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "modo del fichero" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "número de enlaces" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "fecha de modificación" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "tamaño del fichero" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "número de dispositivo principal" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "número de dispositivo secundario" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev principal" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev secundario" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "tamaño del nombre" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser " "'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO " "especificados" #: src/main.c:147 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. " "Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina " "en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de " "respaldo" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:154 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o " "listan de FICHERO" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Cuando se lee un archivo en formato CRC, solamente verifica los CRC's de " "cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las " "medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO " "y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en " "caso de un archivo remoto" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO " "y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de " "un archivo remoto" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "número de enlaces" #: src/main.c:198 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "número de dispositivo" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:228 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en " "lugar de un carácter de nueva línea" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan " "en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las " "opciones -F o -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "No hay suficientes argumentos" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción " "--format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operación" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de cuenta inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falló" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falló" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falló" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Error de lectura en el byte %lld del fichero %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se ha copiado % byte nuevo" msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado % bytes nuevos" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté " "listo.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: src/util.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" #: src/util.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de ficheros:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe al fichero NOMBRE, en lugar de a la salida estándar" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee los nombres de ficheros de FICHERO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en NUL" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado. PATRÓN es 'default' o 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Muestra el contenido del struct start para cada fichero dado. El FORMATO " "predeterminado es: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Ejecuta ARGS. Útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desenlaza FICHERO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir %s" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter NUL" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconocido" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede establecer la fecha/hora sobre `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden terminó con éxito\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó un `core'\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La orden terminó\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: anchura de campo insuficiente para almacenar %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" #~ "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: el parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"