# Finnish messages for cpio. # Copyright © 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Jorma Karvonen , 2009, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 10:27+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Oikeat argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa parametrissä ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat myös " "pakollisia tai valinnaisia vastaaville lyhyille valitsimille." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai ’%s --usage’.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelmaversio" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsimen pitäisi olla tunnistettava!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksimerkityksellinen\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston tallentaminen epäonnistui" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakkaaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi .\n" "Tämä on ilmainen ohjelmisto: saat vapaasti muuttaa sitä ja jakaa sitä " "edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, siinä laajuudessa kuin laki sallii sen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittaja: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittajat: %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittajat: %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittajat: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s virheestä osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-kotisivu: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käytöstä: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktio %s epäonnistui" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Funktio %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Vaihtaminen tilaan %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Muuttaminen omistajuudeksi uid %lu epäonnistui, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovalinkin tekeminen kohteeseen %s epäonnistui" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavu" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavu" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Etsiminen kohtaan %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varoitus: Etsiä kohtaan %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Symbolisen linkin luominen kohteeseen %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavun" msgstr[1] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavua" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan edeltävä ”%s” jäsennimistä" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan edeltävä ”%s” kovalinkkikohteista" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Korvataan ”.” tyhjälle jäsennimelle" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Korvataan ”.” tyhjälle kovalinkkikohteelle" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole saatavilla" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kohteeseen %s yhdistäminen epäonnistui: ratkaiseminen epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tiedostojen ohjaaminen edelleen etäpääteikkunaan epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäpääteikkunan suorittaminen epäonnistui" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hakusuunta on lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen hakusuunta" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen hakusiirros" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Hakusiirros lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavulukumäärä" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavulukumäärä lukualueen ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedostonloppumerkki" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen toimintokoodi" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomia argumentteja" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Käsittele nauha-asemaa hyväksyen komentoja etäprosessista" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljitystaso" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljitystulostetiedostonimi" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varoitus: hypättiin %ld roskatavun ylitse" msgstr[1] "varoitus: hypättiin %ld roskatavun ylitse" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "nimeä uudelleen %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tallennettu tiedostonimipituus on lukualueen ulkopuolella" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: tarkistussummavirhe (0x%x, pitäisi olla 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s ei luotu: uudempi tai samanikäinen versio on olemassa" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nykyisen %s poistaminen epäonnistui" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kohteen %s linkittäminen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "%s-puolisanojen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton puolisanojen " "lukumäärä" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "" "%s-tavujen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton tavujen lukumäärä" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Symbolisen linkin luominen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Vääränmuotoinen numero %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkistoarvo %.*s on lukualueen ulkopuolella" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkiston ennenaikainen loppu" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varoitus: arkisto-otsakkeella on käänteinen tavujärjestys" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu lohko\n" msgstr[1] "%lu lohkoa\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "tarkistussumman lukeminen kohteelle %s epäonnistui" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Numero sallitun lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: typistetään %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "inode-numero" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "tiedostotila" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "linkkien lukumäärä" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "muokkausaika" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "tiedostokoko" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "laitteen pääversionumero" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "laitteen aliversionumero" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev-pääversionumero" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-aliversionumero" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "nimikoko" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "laitenumero" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: typistetään inode-numero" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Numero sallitun lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Numero sallitun lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "vakiotuloste on suljettu" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tyhjää riviä ei oteta huomioon" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s ei ole vedostettu: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolinen linkki on liian pitkä" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s linkitetty kohteeseen %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopioi tiedostoja arkistoihin ja arkistoista\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot arkistoon\n" " cpio -o < nimiluettelo [> arkisto]\n" " # Poimii tiedostot arkistosta\n" " cpio -i [< arkisto]\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot kohdehakemistoon\n" " cpio -p kohdehakemisto < nimiluettelo\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s on merkityksetön kohteen %s kanssa" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Luo arkisto (suorita kopioi-arkistosta-tilassa)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Poimi tiedostot arkistosta (suorita kopioi-arkistoon tilassa)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Suorita kopioi-ilman-arkistoa-tilassa" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tulosta syötteen sisältötaulu" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia kaikissa tiloissa:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Vaihda hakemistoon DIR" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Arkistotiedosto on paikallinen, vaikka sen nimi sisältää kaksoispisteitä" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Käytä annettua arkistoMUOTOa" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi 5120 tavua" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "LOHKOKOKO" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi LOHKOKOKO * 512 tavua" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Käytä vanhaa siirrettävää (ASCII)-arkistomuotoa" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tulosta ”.” jokaiselle prosessoidulle tiedostolle" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi annettu NUMERO tavua" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Älä tulosta kopioitujen lohkojen lukumäärää" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Luettele laveasti käsitellyt tiedostot" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Ota käyttöön virheenjäljitystiedot" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "LIPPU" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Valvontavaroitusnäyttö. Nykyään LIPPU on yksi lipuista ”none, ”truncate”, " "”all”. Monivalitsimet karttuvat." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KÄYTTÄJÄ][:.][RYHMÄ]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Aseta omistajuus kaikille tiedostoille, jotka luotiin KÄYTTÄJÄ ja/tai RYHMÄ-" "määritellyillä" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "" "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-arkistosta-" "tiloissa" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KÄYTTÄJÄ@]ISÄNTÄ:]TIEDOSTONIMI" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Käytä tätä TIEDOSTONIMI-tiedostoa eikä vakiosyötettä tai -tulostetta. " "Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimen " "käytettäessä etäarkistoa" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Tulosta MERKKIJONO kun varmuuskopiomedian tilavuuden loppu on saavutettu" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Käytä etäKOMENTOja eikä rsh:tä" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-arkistoon-tilassa:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopioi vain tiedostoja, jotka eivät täsmää mihinkään annettuun malliin" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Laveassa sisältöluettelotaulussa, näytä numeerinen UID ja GID" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Lue TIEDOSTOsta lisämallit, jotka määrittelevät poimittavat tai lueteltavat " "tiedostonimet" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Kun luetaan CRC-muotoinen arkisto, todentaa vain jokaisen arkiston tiedoston " "CRC-tiivistealgoritmin, ei todella poimi tiedostoja" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Nimeä tiedostoja uudelleen vuorovaikutteisesti" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "Vaihda keskenään sekä puolisanoja että tavuja datassa. Sama kuin -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "" "Vaihda keskenään jokaisen kahden tavun pituisen puolisanan tavuja tiedostossa" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" "Vaihda keskenään jokaisen neljän tavun pituisen sanan kahden tavun pituisia " "puolitavuja tiedostossa" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Poimi tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Vakiosyötteen sijasta käytettävä arkistonimi. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ " "määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimet etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-arkistosta-tilassa:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Liitä olemassaolevaan arkistoon." #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkistotiedostonimi, jota käytetään vakiotulosteen sijasta. Valinnainen " "KÄYTTÄJÄ ja ISÄNTÄ määrittelevät käyttäjän ja tietokoneen nimen etäarkistoa " "käytettäessä" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Numeroi inodes-solmut uudelleen" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Älä tallenna laitenumeroa" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Luo laiteriippumattomia (toistettavia) arkistoja" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopioi-ilman-arkistoa-tilassa:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Linkitä tiedostot kopioimisen sijasta, milloin mahdollista" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-arkistosta-" "tiloissa:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Älä riisu tiedostojärjestelmän etuliitekomponentteja tiedostonimistä" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Luo kaikki tiedostot suhteessa nykyiseen hakemistoon" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistosta- ja kopioi-ilman-arkistoa-" "tiloissa:" #: src/main.c:228 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Tiedostonimien luettelo päättyy null-merkkiin eikä rivinvaihtoihin" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Pura symboliset linkit (kopioi tiedostot, mihin ne osoittavat eikä linkkejä)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Palauta tiedostojen oletuskäyttöajat lukemisen jälkeen" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Toimintomääreet ovat kelvollisia kopioi-arkistoon- ja kopioi-ilman-arkistoa-" "tiloissa:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Säilytä edelliset tiedoston muokkausajat tiedostoja luotaessa" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Luo hakemistopolut, milloin niitä tarvitaan" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Älä vaihda tiedostojen omistajuutta" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot ehdottomasti" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Kirjoita laajoja nollalohkoja sisältävät tiedostot siroteltuina " "(sparse-)tiedostoina" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkistomuoto on määritelty useita kertoja" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "virheellinen arkistomuoto ”%s”; kelvollisia muotoja ovat:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tunnistetaan myös samat isoilla kirjaimilla)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Tila on jo määritelty" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ei voida käyttää valitsimen --owner kanssa" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ei voida käyttää valitsimen --no-preserve-owner kanssa" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Virheellinen arvo --warning-valitsimelle: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[kohdehakemisto]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sekä -I että -F on käytetty kopioi-kirjastoon-tilassa" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Liian monta argumenttia" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append käytetään, mutta mitään arkistotiedostonimeä ei ole annettu (käytä -" "F tai -O -valitsimia)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sekä -O että -F on käytetty kopioi-kirjastosta-tilassa" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Liian vähän argumentteja" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Arkistomuoto ei ole määritelty kopioi-ilman-kirjastoa-tilassa (käytä --" "format-valitsinta)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F voidaan käyttää vain valitsimen --create tai --extract kanssa" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kohteen %s avaaminen epäonnistui" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "virhe suljettaessa arkistoa" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "ohjaa magneettisen nauha-aseman toimintaa" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "käytä laitetta toimivan nauha-aseman tiedostonimenä" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOja eikä rsh-yhteyskäytäntöä" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "toiminta" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "virheellinen lukumääräarvo" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nauhalaitetta ei ole määritelty" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "toiminto [lukumäärä]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ei ole merkkierikoistiedosto" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl epäonnistui" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen epäonnistui" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose epäonnistui" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "virheellinen otsake: tarkistussummavirhe" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "väärä käyttäjä" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n login-ryhmän hakeminen epäonnistui" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "väärä ryhmä" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "kirjoitusvirhe: osittainen kirjoitus" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tiedosto %s kutistui %s tavun, täytetään nollilla" msgstr[1] "Tiedosto %s kutistui %s tavua, täytetään nollilla" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lukuvirhe tavussa %lld tiedostossa %s, täytetään nollilla" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tiedosto %s kasvoi, % uusi tavu ei kopioitu" msgstr[1] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tiedostoa %s muokattiin kopioinnin aikana" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti loppui" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Luodaan välittäjähakemisto ”%s”" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "tulosteesta etsiminen epäonnistui" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Nauhan loppu löytyi. Lataa seuraavaa nauha ja paina RETURN-painiketta. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Löytyi nauhan loppu. Jatkaaksesi, kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun olet " "valmis.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Jatkaaksesi, kirjoita laite-/tiedostonimi, kun olet valmis.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "sisäinen virhe: nauhamäärittelijä vaihtui arvosta %d arvoon %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Luodaan hakemisto ”%s”" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "hakemistoon ”%s” vaihtaminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile käsittelee data-tiedostoja GNU paxutils-testausohjelmistolle.\n" "VALITSIMET ovat:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedostonluontivalitsimet:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tiedostoon NIMI, eikä vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee null-päätteiset nimet" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MALLI" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla MALLIlla. MALLI on ”default” tai ”zeroes”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Lohkon koko sirotellulle sparse-tiedostolle" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Tuota sparse-sirotetiedosto. Loput komentorivistä antavat tiedostokartan." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRROS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Etsi annettu siirros ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostotilaston valitsimet:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Tulosta jokaisen annetun tiedoston struct stat-sisältö. Oletus MUOTO on: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronoi suoritusvalitsimet:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "VALITSIN" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Suorita ARGUMENTIT. Hyödyllinen valitsimen --checkpoint ja yhden " "valitsimista --cut, --append, --touch, --unlink kanssa" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Suorita annettu toiminto (katso alla) kun tavoitetaan tarkistuspiste NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päivämäärä seuraavalle valitsimelle --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistupisteet ja KOMENTO-komennon poistumistila" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synkroinoi suoritustoiminnot. Ne suoritetaan kun tavoitetaan valitsimella --" "checkpoint annettu tarkistusnumero." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Lyhennä TIEDOSTO aikaisemmin valitsimella --length määriteltyyn kokoon (tai " "0, jos kokoa ei ole annettu)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Lisää KOKO tavua TIEDOSTOon. KOKO on annettu aikaisemmin valitsimella --" "length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn kutsumis- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Pura TIEDOSTOn linkitys" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero sallitun lukualueen ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "vaadittu tiedostopituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole ”sparse”-sirontatiedosto" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe jäsennettäessä numeroa lähellä ”%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päivämäärämuoto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTIT...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kohteen ”%s” avaaminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "etsintä epäonnistui" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää null-merkin" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "sparse-sirontatiedostojen tuottaminen vakiotulosteeseen epäonnistui, käytä " "valitsinta --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peitto (lähellä ”%s”)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "asetus ajaksi ”%s” epäonnistui" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kohteen ”%s” typistys epäonnistui" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komento epäonnistui: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kohteen ”%s” linkityksen purkaminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komento päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui tilassa %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento päättyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaalin %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komento vedosti ytimen\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento päättynyt\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "”--stat”-komento vaatii tiedostonimet" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: kenttäleveys ei ole riittävä kohteen %s tallentamiseen" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "On määriteltävä yksi -oipt-valitsimista.\n" #~ "Lisätietoja komennoilla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Ei voi ratkaista isäntänimeä %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Syöttömerkkijono on liian pitkä" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Numerosyntaksivirhe" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Puskuritilan varaus epäonnistui\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Puskuritilan varaus epäonnistui" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #~ "Käsitellään nauha-asemaa, hyväksytään komennot etäprosessista.\n" #~ "\n" #~ " --version Tulosta versiotiedot.\n" #~ " --help Tulosta tämä opaste.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Etsintäsiirrosvirhe" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Informatiiviset valitsimet:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Anna lyhyt käyttöohje" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Tulosta lisenssi ja poistu" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Tulosta ohjelmaversio" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata " #~ "sitä\n" #~ " Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License-" #~ "ehtojen\n" #~ " alla; joko Lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan)\n" #~ " minkä tahansa myöhäisemmän version alla.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio jaellaan toivossa, että se on hyödyllinen,\n" #~ " mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPALLISESTI\n" #~ " HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA\n" #~ " TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lisätietoja GNU General\n" #~ " Public License.\n" #~ "\n" #~ " Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License-kopion\n" #~ " GNU cpio-ohjelman mukana; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen\n" #~ " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [-V] [-f laite] [--file=laite] [--rsh-command=komento]\n" #~ "\t[--help] [--version] toiminto [lukumäärä]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Odottamaton epäjohdonmukaisuus tehtäessä hakemistoa"