# Pesan bahasa indonesia untuk cpio. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-07 18:50+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s tidak valid" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s ambigu" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumen wajib atau opsional untuk pilihan panjang juga wajib atau opsional " "untuk pilihan pendek yang berhubungan." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " atau: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PILIHAN...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistem error tidak diketahui" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "berikan daftar bantuan ini" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan pesan pendek penggunaan" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "set nama aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "berhenti untuk DET detik (baku 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tampilkan versi aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang diketahui !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenali !?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "tulis error" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' adalah ambigu\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal untuk kembali ke direktori kerja inisial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaket oleh %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaket oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah aplikasi bebas: anda bebas untuk mengubah dan " "meredistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI disini, sejauh masih diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lain.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan %s bugs ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s halaman rumah: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Tidak dapat %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah mode ke %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah kepemilikan ke uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Tidak dapat hard link ke %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" msgstr[1] "%s: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Peringatan: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" msgstr[1] "%s: Peringatan: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mencari ke %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat mencari ke %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Tulis hanya %lu dari %lu byte" msgstr[1] "%s: Tulis hanya %lu dari %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Menghapus awalan `%s' dari nama anggota" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Menghapus awalan `%s' dari target hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mengganti `.' untuk nama anggota kosong" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mengganti `.' untuk target hardlink kosong" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service tidak tersedia" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Tidak dapat menghubungi ke %s: penelusuran gagal" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arah pencarian diluar jangkauan" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Arah pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ofset pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pencarian ofset diluar jangkauan" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Jumlah byte tidak valid" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Jumlah byte diluar jangkauan" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Prematur eof" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Kode operasi tidak valid" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumen tidak terduga" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "tentukan tingkat penelusuran" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "tentukan nama berkas keluaran penelusuran" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "terlalu banyak argumen" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Perintah sampah" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "peringatan: melewatkan %ld byte dari sampah" msgstr[1] "peringatan: melewatkan %ld byte dari sampah" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "mengubah nama %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: checksum error (0x%lx, seharusnya 0x%lx)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s tidak dibuat: versi lebih baru atau berumuran sama ada" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "tidak dapat menghapus %s sekarang" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "tidak dapat menghubungkan %s ke %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "tidak dapat menukar halfwords dari %s: nomor ganjil dari halfwords" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "tidak dapat menukar bytes dari %s: nomor ganjil dari bytes" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Tidak dapat symlink ke %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipe berkas tidak diketahui" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Salah bentuk nomor %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Nilai archive %.*s diluar dari jangkauan" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "premature akhir dari archive" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "peringatan: archive header memiliki pengurutan byte terbalik" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standar masukan telah tertutup" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blok\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "tidak dapat membaca checksum untuk %s" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Nomor diluar dari jangkauan yang diperbolehkan: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: memotong %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "nomor inode" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "mode berkas" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "jumlah dari links" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "waktu modifikasi" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "ukuran berkas" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "nomor major perangkat" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "nomor minor perangkat" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "redev major" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev minor" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "ukuran nama" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "nomor perangkat" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: memotong nomor inode" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Nomor diluar dari jangkauan yang diperbolehkan: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Nomor diluar dari jangkauan yang diperbolehkan: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standar keluaran telah ditutup" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "baris kosong diabaikan" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s tidak didump: bukan sebuah berkas regular" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: link simbolik terlalu panjang" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s dihubungkan ke %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' menyalin berkas ke dan dari archives\n" "\n" "Contoh:\n" " # Salin berkas bernama dalam daftar-nama ke archive\n" " cpio -o < daftar-name [> archive]\n" " # Ekstrak berkas dari archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Salin berkas bernama dalam daftar-nama ke direktori tujuan\n" " cpio -p direktori-tujuan < daftar-nama\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s tidak berarti dengan %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode operasi utama:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Membuat archive (jalankan dalam mode salin-keluar)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Ekstrak berkas dari sebuah archive (jalankan dalam mode salin-kedalam)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Jalankan dalam mode salin-lewat" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tampilkan sebuah daftar isi dari masukan" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode apapun:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Berkas archive adalah lokal, walaupun namanya berisi kolon" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Gunakan archive dengan FORMAT yang diberikan" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Set ukuran I/O blok ke 5120 bytes" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "UKURAN-BLOK" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Set ukuran I/O blok ke UKURAN-BLOK * 512 bytes" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Gunakan format archive portabel (ASCII) lama" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tampilkan sebuah \".\" untuk setiap berkas yang diproses" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Set ukuran I/O blok untuk Jumlah dari bytes yang diberikan" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Jangan tampilkan jumlah dari blok yang telah disalin" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Secara verbose tampilkan berkas yang diproses" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktifkan informasi debug" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "PILIHAN" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Kontrol penampilan peringatan. Saat ini PILIHAN adalah salah satu dari " "'none', 'truncate', 'all'.Multiple pilihan berakumulasi." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[PENGGUNA][:.][GRUP]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Set kepemilikan dari seluruh berkas yang dibuat yang dispesifikasikan oleh " "PENGGUNA dan/atau GRUP" #: src/main.c:147 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-keluar:" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[PENGGUNA@]HOST:]NAMA-BERKAS" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Gunakan NAMA-BERKAS ini daripada standar masukan atau keluaran. Opsional " "PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus " "sebuah remote archive" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Tampilkan STRING ketika akhir dari sebuah volume dari media backup dicapai" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: src/main.c:154 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Gunakan PERINTAH remote daripada rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-kedalam:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Hanya salin berkas yang tidak cocok dengan pola apapun yang diberikan" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Dalam penampilan verbose daftar isi, tampilkan numerik UID dan GID" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Baca pola tambahan yang menspesifikasikan nama berkas untuk diekstran atau " "didaftar dari BERKAS" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Ketika membaca sebuah CRC format archive, hanya verifikasi CRC dari setiap " "berkas dalam archive, jangan secara aktual mengekstrak berkas tersebut" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Secara interaktif mengubah nama berkas" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Tukar kedua halfwords dari words dan bytes dari halfwords dalam data. Sama " "dengan -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Tukar bytes dari setiap halfword dalam berkas" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Tukar halfword untuk setiap word (4 bytes) dalam berkas" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Ekstrak berkas ke standar keluaran" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nama berkas archive untuk digunakan daripada standar masukan. Opsional " "PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus " "sebuah remote archive" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-keluar:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Tambahkan ke sebuah archive yang sudah ada." #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nama berkas archive untuk digunakan daripada standar keluaran. Opsional " "PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus " "sebuah remote archive" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "jumlah dari links" #: src/main.c:198 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "nomor perangkat" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-lewat:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Sambung berkas daripada menyalinnya, jika memungkinkan" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-keluar:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Jangan hapus awalan sistem berkas komponen dari nama berkas" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Buat seluruh berkas relatif ke direktori sekarang" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-keluar dan salin-lewat:" #: src/main.c:228 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Sebuah daftar dari nama berkas diakhir oleh karaketer null daripada sebuah " "baris baru" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Dereferensi link simbolik (salin berkas yang menunjuknya daripada menyalink " "link)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Reset waktu akses dari berkas setelah membacanya" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-lewat:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Simpan waktu modifikasi sebelumnya ketika membuat berkas" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Buat awal direktori jika diperlukan" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Jangan ubah kepemilikan dari berkas" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Gantikan seluruh berkas secara tidak kondisional" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Tulis berkas dengan blok besar dari nol sebagai berkas sparse" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "ukuran blok tidak valid" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Format archive multiply didefinisikan" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format archive `%s tidak valid; format yang valid adalah:\n" "crc newc odc bin ustar tar (semua caps juga dikenal)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Mode telah didefinisikan" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner tidak dapat digunakan dengan --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner tidak dapat digunakan dengan --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Nilai tidak valid untuk pilihan --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[direktori-tujuan]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Baik -I dan -F digunakan dalam mode salin-dalam" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argumen" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append digunakan tetapi tidak ada nama berkas archive yang diberikan " "(gunakan pilihan -F atau -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Baik -O dan -F digunakan dalam mode salin-keluar" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Tidak cukup argumen" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Format archive tidak dispesifikasikan dalam mode salin-lewat (gunakan " "pilihan --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F hanya dapat digunakan dengan --create atau --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error menutup archive" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "tidak dapat membuat direktori `%s'" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' ada tetapi bukan sebuah direktori" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "kendalikan operasi magnetic tape drive" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "gunakan perangkat sebagai nama berkas dari tape drive untuk dioperasikan" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operasi" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "jumlah nilai tidak valid" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "tidak ada perangkat tape yang dispesifikasikan" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "[jumlah] operasi" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s bukan sebuah berkas karakter spesial" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl gagal" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen gagal" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose gagal" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "header tidak valid: checksum error" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "pengguna tidak valid" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "tidak dapat memperoleh login grup dari sebuah numerik UID" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grup tidak valid" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "baca error" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "prematur akhir dari berkas" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Berkas %s mengecil sebesar %s bytes, diisi dengan nol" msgstr[1] "Berkas %s mengecil sebesar %s bytes, diisi dengan nol" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Baca error di byte %lld dalam berkas %s, diisi dengan nol" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Berkas %s tumbuh, % byte baru tidak disalin" msgstr[1] "Berkas %s tumbut, % byte baru tidak disalin" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Berkas %s telah dimodifikasi ketika sedang disalin" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "kehabisan memori virtual" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Membuat direktori intermediate `%s'" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "tidak dapat mencari di keluaran" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Ditemukan akhir dari tape. Meload tape selanjutnya tekan RETURN. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Ditemukan akhir dari tape, Untuk melanjutkan, ketik nama perangkat/berkas " "ketika sudah siap.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Untuk melanjutkan, ketik nama perangkat/berkas ketika sudah siap.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internal error: deskripsi tape berubah dari %d ke %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s bukan sebuah direktori" #: src/util.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Membuat direktori intermediate `%s'" #: src/util.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "tidak dapat membuat direktori `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile memanipulasi berkas data untuk GNU paxutils test suite.\n" "PILIHAN adalah:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Pilihan pembuatan berkas:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Buat berkas dari ukuran yang diberikan" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Tulis ke berkas NAMA, daripada standar keluaran" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T baca nama berakhiran null" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Buat berkas sparse. Akhir dari baris perintah memberikan peta berkas." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Pilihan statistik berkas:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "tampilkan isi dari statistik struct untuk setiap berkas yang diberikan. " "FORMAT baku adalah: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Pilihan eksekusi sinkron:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "PILIHAN" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Jalankan ARGS. Berguna dengan --checkpoint dan satu dari --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik " "pemeriksaan NOMOR" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Set tanggal untuk pilihan --touch selanjutnya" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Tampilkan eksekusi titik pemeriksaan dan status keluar dari PERINTAH" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Aksi eksekusi sinkron. Ini dijalankan ketika nomor titik pemeriksaan yang " "diberikan oleh pilihan --checkpoint dicapai." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Poton BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan oleh pilihan --length " "sebelumnya (atau 0, jika ini tidak diberikan)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Tambahkan BESAR bytes ke BERKAS. BESAR diberikan oleh pilihan --length " "sebelumnya." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Jalankan PERINTAH" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Memutuskan BERKAS" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ukuran tidak valid: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nomor diluar dari jangkauan yang diperbolehkan: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ukuran negatif: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) gagal" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "panjang berkas yang diminta %lu, nyatanya %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "berkas yang dibuat tidak jarang" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error parsing nomor didekat `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format tanggal tidak diketahui" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tidak dapat membuka `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "tidak dapat mencari" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nama berkas berisi karakter null" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan pilihan " "--file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mask tidak benar (didekat `%s')" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Field `%s' tidak diketahui" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tidak dapat menset waktu di `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tidak dapat memutuskan `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tidak dapat memutuskan `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Perintah keluar secara sukses\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Perintah berhenti di sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Perintah memberikan core dump\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Perintah berakhir\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat membutuhkan nama berkas" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: lebar field tidak mencukupi untuk menyimpan %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan -oipt.\n" #~ "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter harus positif" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan alamat untuk nama host %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: pilihan tidak legal --%c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "String masukan terlalu panjang" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Nomor sintaks error" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Tidak dapat mengalokasikan ruang penyangga\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan ruang penyangga" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" #~ "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari sebuah proses " #~ "remote.\n" #~ "\n" #~ " --version Keluarkan informasi versi.\n" #~ " --help Keluarkan bantuan ini.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Pencarian ofset error" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Prematur akhir dari berkas" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Pilihan Informative:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Berikan daftar bantuan ini" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Tampilkan lisensi dan keluar" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio adalah aplikasi bebas; anda dapat meredistribusikannya dan/" #~ "atau\n" #~ " memodifikasinya dibawah ketentuan dari GNU GPL seperti dipublikasikan " #~ "oleh\n" #~ " Free Software Foundation; baik versi 3 dari lisensi, atau\n" #~ " (menurut pilihan anda) versi apapun selanjutnya.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio didistribusikan dengan harapan bahwa ini akan berguna,\n" #~ " tetapi TANPA GARANSI APAPUN; bahkan tanpa garansi yang diimplikasikan " #~ "dari\n" #~ " PERDAGANGAN dan KESESUAIAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU. Lihat\n" #~ " GNU General Public License untuk lebih lengkapnya.\n" #~ "\n" #~ " Anda seharusnya menerima sebuah salinan dari GNU General Public " #~ "License\n" #~ " bersama dengan GNU cpio; jika tidak, tulis ke Free Software " #~ "Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [-V] [-f perangkat] [--file=perangkat] [--rsh-" #~ "command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operasi [count]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Tidak terduga ketidakkonsistenan ketika membuat direktori"