# Korean translation of the cpio package.. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Kim Seong-Jin , 1997. # Seong-ho Cho , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 16:35+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 잘못된 %1$s 인자" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 모호한 %1$s 인자" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자는 다음과 같습니다:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값은 %s 보다 작거나 같아야합니다" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개변수에 값이 필요합니다" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 매개변수" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 불필요한 값: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "긴 옵션에 대한 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 길이 옵션에 대해 필수이거" "나 선택입니다." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " 또는: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [<옵션>...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help' 또는 '%s --usage'를 입력하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "%s에 버그를 보고하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "이 도움말 목록을 제공합니다" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "간단한 사용법 메시지를 제공합니다" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "프로그램 이름을 설정합니다" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초>값으로 지정한 초 동안 대기합니다(기본값: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "프로그램 버전을 출력합니다" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 알려진 버전이 아닙니다!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자 값이 너무 많습니다\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 인식할 수 있는 옵션이어야 합니다!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "기록 오류" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' 지정 옵션이 모호합니다. 가능한 값은 다음과 같습니다:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s' 지정 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "%s: '%c%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" "\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' 지정 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리 고갈됨" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리로의 복귀 실패" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 .\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 홈 페이지: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 동작 진행할 수 없음" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 경고: %s 동작 진행할 수 없음" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 모드로 바꿀 수 없음" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: %lu uid, %lu gid로 소유권을 바꿀 수 없음" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s 하드 링크를 만들 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu 바이트 읽는 중 %2$s 바이트 위치 읽기 오류" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: 경고: %3$lu 바이트 위치 읽는 중 %2$s 바이트 위치 읽기 오류" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s을(를) 탐색할 없음" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 오류: %s을(를) 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s 심볼릭 링크를 만들 수 없음" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu 바이트 중 %2$lu 바이트만 기록함" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "구성원 이름 뒤에 붙은 `%s' 부분 제거" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "하드 링크 대상 뒤에 붙은 `%s' 부분 제거" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "빈 구성원 이름에서 `.' 대체" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "빈 하드 링크 대상에서 `.' 대체" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 서비스 동작하지 않음" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s에 연결할 수 없음: 해석 실패" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "원격 셸에 파일을 리다이렉션할 수 없음" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "원격 셸을 실행할 수 없음" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "탐색 방향이 범위를 벗어납니다" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "잘못된 탐색 방향" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "잘못된 탐색 오프셋" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "탐색 오프셋이 범위를 벗어납니다" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "잘못된 바이트 계수" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "바이트 수가 범위를 벗어납니다" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "갑작스러운 파일의 끝" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "잘못된 동작 모드" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "처리 방식을 지원하지 않습니다" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "예상치 못한 인자 값" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "원격 프로세스 명령을 받아들이는 테이프 드라이브를 다룹니다" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "디버깅 수준 설정" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "디버깅 출력 파일 이름 설정" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s 열 수 없음" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "쓸모 없는 명령" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "경고: 불필요한 %ld 바이트 건너뜀" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "%s 이름 바꾸기 -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: 저장한 파일 이름 길이가 범위를 벗어납니다" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: 검사합 오류(0x%x, 0x%x 값이어야 함)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s을(를) 만들지 않음: 새 버전 또는 동일한 버전이 있습니다" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "현재 %s을(를) 제거할 수 없음" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s을(를) %s에 링크할 수 없음" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s 바이트를 치환할 수 없음: 바이트 수가 홀수입니다" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s 바이트를 치환할 수 없음: 바이트 수가 홀수입니다" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s을(를) 심볼릭 링크로 연결할 수 없음" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: 알 수 없는 파일 형식" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "잘못된 번호 %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "%.*s 아카이브 값이 범위를 벗어납니다" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "갑작스러운 아카이브의 끝" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "경고: 아카이브 헤더 바이트 순서가 역순입니다" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "표준 입력을 닫았습니다" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 블록\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s의 검사합을 읽을 수 없음" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "허용 범위를 넘어선 숫자: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s 자름" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "inode 번호" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "파일 모드" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "링크 수" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "수정 시각" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "파일 크기" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "장치 주 번호" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "장치 부 번호" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev 주 번호" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev 부 번호" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "이름 크기" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "장치 번호" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode 번호 잘림" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "허용 범위를 넘어선 숫자: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "허용 범위를 넘어선 숫자: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "표준 출력을 닫았습니다" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "빈 줄은 무시합니다" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s 덤프하지 않음: 일반 파일 아님" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: 심볼릭 링크가 너무 깁니다" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s을(를) %s 링크로 연결했습니다" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' 프로그램은 아카이브의 파일을 복사합니다\n" "\n" "사용 예:\n" " # <이름-목록>의 파일을 <아카이브>로 복사\n" " cpio -o < <이름-목록> [> <아카이브>]\n" " # <아카이브>의 파일을 추출\n" " cpio -i [< <아카이브>]\n" " # <이름-목록>의 파일을 <대상-디렉터리>에 복사\n" " cpio -p <대상-디렉터리> < <이름-목록>\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s은(는) %s와(과) 동작하지 않습니다" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "주 동작 모드:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "아카이브 만들기(copy-out 모드로 실행)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "아카이브에서 파일 추출(copy-in 모드로 실행)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "복사-전달 모드로 실행" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "입력의 내용 목록을 출력합니다" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "어떤 모드에서든 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "<디렉터리>" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "<디렉터리>로 이동" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "아카이브 파일은 이름에 콜론이 들어있어도 로컬에 있습니다" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "아카이브 <형식>설정을 사용합니다" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "입출력 블록 크기를 5120 바이트로 설정합니다" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "<블록-크기>" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "입출력 블록 크기를 <블록-크기> * 512 바이트로 설정합니다" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "오래된 이식형(ASCII) 아카이브 형식을 사용합니다" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "각 파일을 처리할 때마다 \".\" 출력" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "<번호> 바이트 만큼 입출력 블록 크기를 설정합니다" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "복사한 블록 수를 출력하지 않습니다" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "처리한 파일을 자세하게 목록 출력합니다" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "디버깅 정보 활성" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "<플래그>" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "경고 표시를 제어합니다. 현재 <플래그> 값은 'none', 'truncate', 'all' 중 하나" "입니다. 다중 옵션 값을 누적해서 쓸 수 있습니다." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[<사용자>][:.][<그룹>]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "만든 모든 파일의 소유자를 지정 <사용자> 내지 <그룹>으로 설정합니다" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "copy-in 모드와 copy-out 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[<사용자>@]<호스트>:]<파일-이름>" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "표준 입출력 대신 <파일-이름>을 사용합니다. 원격 아카이브를 쓸 경우 <사용자>" "와 <호스트>를 별도로 지정합니다." #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "백업 미디어 볼륨 끝에 다다랐을 때 <문자열>을 출력합니다" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 <명령>을 사용합니다" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "copy-in 모드에서만 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "주어진 패턴과 일치하지 않는 파일만 복사합니다" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "자세한 목록을 통해 UID와 GID 번호를 나타냅니다" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "<파일>을 통해 추출하거나 목록을 나타낼 파일 이름을 지정하는 추가 패턴을 읽습" "니다" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "CRC 형식 아카이브를 읽을 때, 아카이브의 각 파일에 있는 CRC만 검증하며, 실제" "로 파일을 추출하지는 않습니다" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "대화 방식으로 파일 이름을 바꿉니다" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "데이터의 각 2바이트 중 1바이트, 4바이트 중 2바이트 위치를 짝지어 바꿉니다. -" "sS와 동일합니다" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "파일의 각 바이트 위치를 2바이트씩 짝지어 바꿉니다" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "파일의 각 2바이트 위치를 4바이트씩 짝지어 바꿉니다" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "표준 출력으로 파일을 추출합니다" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "표준 입력 대신 사용할 아카이브 파일 이름입니다. 원격 아카이브를 쓸 경우 <사용" "자>와 <호스트>를 별도로 지정합니다." #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "copy-out 모드에서만 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "기존 아카이브 뒤에 붙입니다." #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "표준 출력 대신 사용할 아카이브 파일 이름입니다. 원격 아카이브를 쓸 경우 <사용" "자>와 <호스트>를 별도로 지정합니다." #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "inode 번호 다시 부여" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "장치 번호를 저장하지 않음" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "장치-독립(재현 가능) 아카이브를 만듭니다" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "copy-pass 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "가능하다면 파일을 복사하는 대신 심볼릭 링크를 겁니다" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "copy-in 모드와 copy-out 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "파일 이름에서 파일 시스템 접두부를 제거하지 않습니다" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "현재 디렉터리에 상대 위치에 있는 모든 파일을 만듭니다" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "copy-out 모드와 copy-pass 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:228 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "목록의 파일이 개행 문자 대신 널 문자로 나눕니다" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "심볼릭 링크 참조를 해제합니다(링크 복사 대신 가리키는 파일을 복사)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "파일을 읽은 후 접근 시각을 초기화합니다" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "copy-in 모드와 copy-pass 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "파일을 만들 때 이전 파일 수정 시각 정보를 유지합니다" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "필요한 하위 디렉터리 경로를 만듭니다" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "파일의 소유자를 바꾸지 않습니다" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "무조건 모든 파일을 교체" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "거대 용량 0 블록을 분할 파일에 넣어 파일 기록" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "잘못된 블록 크기" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "여러 아카이브 형식을 지정했습니다" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "잘못된 `%s' 아카이브 형식. 유효한 형식은 다음과 같습니다:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar(모든 대문자도 인식함)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "이미 모드를 지정했습니다" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner 옵션은 --owner 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner 옵션은 --no-preserve-owner 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "--warning 옵션에 잘못된 값: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[<대상-디렉터리>]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I 옵션과 -F 옵션을 모두 copy-in 모드에 사용했습니다" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append 옵션 지정했으나 아카이브 파일 이름이 없습니다(-F 또는 -O 옵션 사용)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O 옵션과 -F 옵션을 모두 copy-out 모드에 사용했습니다" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "인자가 충분하지 않습니다" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "복사-전달 모드의 아카이브 형식을 지정하지 않았습니다(--format 옵션 사용)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F 옵션은 --create 또는 --extract 옵션만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s 열 수 없음" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "아카이브 닫기 오류" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리를 만들 수 없음" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s'(이)가 이미 있으나 디렉터리가 아닙니다" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "자기 테이프 드라이브 동작을 처리합니다" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "<장치>" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "파일 이름으로 지정한 처리할 테이프 드라이브 장치를 활용합니다" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 원격 <명령>을 활용합니다" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "동작" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "잘못된 계수 값" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "테이프 장치를 지정하지 않음" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "명령 [갯수]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s(은)는 캐릭터 특수 파일이 아닙니다" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl 처리 실패" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen 처리 실패" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose 처리 실패" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "잘못된 헤더: 검사합 오류" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "잘못된 사용자" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "숫자 UID 값의 로그인 그룹 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "잘못된 그룹" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "쓰기 오류: 일부만 기록함" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "갑작스러운 파일의 끝" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "%s 파일이 %s 바이트로 줄어들어 0으로 채웁니다" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "%2$s 파일의 %1$lld 바이트 읽기 오류. 0으로 채웁니다" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "%s 파일 크기가 늘어났습니다. 새 % 바이트는 복사하지 않음" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s 파일을 복사하는 동안 수정했습니다" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "가상 메모리가 바닥났습니다" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "`%s' 중간 디렉터리 만드는 중" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "출력 내용을 탐색할 수 없습니다" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "테이프 마지막에 도달했습니다. 다음 테이프를 넣고 RETURN 키를 누르십시오. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "테이프 마지막에 도달했습니다. 계속하려면 준비된 장치/파일 이름을 입력하십시" "오.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "계속하려면 준비된 장치/파일 이름을 입력하십시오.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "내부 오류: 테이프 서술자가 %d에서 %d(으)로 바뀌었습니다" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리 만드는 중" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리로 이동할 수 없음" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile은 GNU paxutils 테스트 모음용 데이터 파일을 다룹니다.\n" "<옵션>은 다음과 같습니다:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "파일 만들기 옵션:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "주어진 <크기> 값의 파일을 만듭니다" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "표준 입력 대신 지정 <이름>을 가진 파일에 기록합니다" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "<파일>에서 파일 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 옵션이 널문자로 끝난 이름을 읽었습니다" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "<패턴>" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "주어진 <패턴>으로 파일 이름을 만듭니다. <패턴> 값은 'default' 또는 'zeros' 입" "니다." #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "분할 파일 블록 크기" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "분할 파일을 만듭니다. 명령행 나머지 부분은 파일 맵입니다." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "<오프셋>" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "데이터 기록 전 주어진 오프셋을 탐색합니다" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "파일 통계 옵션:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "주어진 각 파일의 구조 stat 내용을 출력합니다. 기본 <형식>은 다음과 같습니다: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "동기 실행 옵션:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "<옵션>" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "<인자>를 실행합니다. --checkpoint와 --cut, --append, --touch, --unlink 중 옵" "션 하나를 활용하면 좋습니다" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "검사점 <번호>에 도달하면 주어진 동작을 수행합니다(하단 참고)" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "--touch 옵션 동작시 날짜를 설정합니다" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "<명령>의 실행 검사 지점과 종료 상태를 표시합니다" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "동기 실행 동작입니다. --checkpoint 옵션 횟수만큼 검사점 번호에 도달하면 실행" "합니다." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "<파일>을 앞서 --length 옵션으로 지정한 크기(값이 없으면 0) 만큼 자릅니다" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "<파일>에 <크기> 만큼 뒤에 붙입니다. <크기>는 앞의 --length 옵션으로 지정합니" "다." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "<파일>의 접근, 수정 시각을 업데이트합니다" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "<명령>을 실행합니다" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "<파일>의 링크를 해제합니다" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "잘못된 크기: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "허용 범위를 넘어선 숫자: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "음수 크기입니다: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 처리 실패" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "요청한 파일 길이는 %lu지만, 실제 파일 길이는 %lu입니다" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "만든 파일은 분할 파일이 아닙니다" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' 부근에서 숫자 해석 오류" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "알 수 없는 날짜 형식" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[<인자>...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' 열 수 없음" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "탐색 불가" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "파일 이름에 널 문자가 있음" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "표준 출력으로 분할 파일을 만들 수 없습니다. --file 옵션을 사용하십시오" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "잘못된 마스크(`%s' 부근)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 필드" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' 시간으로 맞출 수 없음" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s'을(를) 자를 수 없음" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "명령 실패: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' 링크를 해제할 수 없음" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "명령 처리 상태에서 잘 빠져나왔습니다\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "%d 상태로 명령 처리 실패\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "명령에서 %d 시그널을 반환하여 중단함\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "명령에서 %d 시그널을 반환하여 멈춤\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "명령 코어 덤프\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "명령 실행 중단함\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat 옵션에 파일 이름이 필요합니다" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개변수 값은 양수여야합니다" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: %s 저장에 필요한 필드폭이 충분치 않습니다" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "-oipt 옵션 중 하나를 지정해야 합니다.\n" #~ "더 자세한 내용은 `%s --help' 또는 `%s --usage'를 입력하십시오.\n" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "$(C:m70(B $(CE)1b4B(B 0$(C@L(B $(C>F4O>n>_(B $(CGU4O4Y(B" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt $(C9v@|(B %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "$(C<:0x(B" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "blocksize$(C?!<-(B $(C189.:P<.(B $(C?@7y(B" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "$(CA$1T=D@L(B $(C3J9+(B $(CE.4O4Y(B" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "$(C;g?k9}(B: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C $(C9Y@LF.(B] [-H $(CG|=D(B] " #~ "[-M $(C8^=CAv(B]\n" #~ " [-O [[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B] [-F [[$(C;g?" #~ "k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B]\n" #~ " [--file=[[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B] [--format=$(CG|" #~ "=D(B] [--message=$(C8^=CAv(B]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=$(C:m70(B] [--dereference] [--io-size=$(C9Y@LF.(B] " #~ "[--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < $(C@L8'8q7O(B [> $(C>FD+@L:" #~ "j(B]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: $(C@_8x5H(B $(C?IFD+@L:j(B]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "$(C:m70(B $(C9xH#(B = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(C9.@Z7y(B $(C@L8'(B" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "$(C5e6s@L:j(B $(C@/G|(B = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "" #~ "-p$(C?!(B $(C4kGQ(B, $(C@N=DGR(B $(Cx4B(B $(CGC7!1W(B `%c'; " #~ "$(C@N=DGR(B $(CV8EGU4O4Y(B" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "$(CA$1T=D@L(B $(C:|A3=@4O4Y(B" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1$(C:m70(B\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation " #~ "[count]\n" #~ msgstr "" #~ "$(C;g?k9}(B: %s [-V] [-f $(C@eD!(B] [--file=$(C@eD!(B] [--help] [--" #~ "version] $(C8m7I(B [$(C09x=@4O4Y(B" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "$(C32@:(B $(C09J4B(B [$(C3*(B [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C $(C9Y>FF.(B] [-E " #~ "$(CFD@O(B] [-H $(CG|=D(B]\n" #~ " [-M $(C8^=CAv(B] [-R [$(C;g?k@Z(B][:.][$(C1W7l(B]] [-I [[$(C;g?" #~ "k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B]\n" #~ " [-F [[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B] [--file=[[$(C;g?" #~ "k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=$(C:m70(B] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=$(C9Y@LF.(B] [--pattern-file=$(CFD@O(B] [--format=$(CG|" #~ "=D(B]\n" #~ " [--owner=[$(C;g?k@Z(B][:.][$(C1W7l(B]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=$(C8^=CAv(B]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f $(C>FD+@L:j(B] [-s $(C4kC<90(B]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=$(C4kC<90(B] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "$(C5e6s@L:j(B $(C;sEB(B ($(CCVGO@'(B $(C:qF.(B) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "$(CB&@L(B $(C8BAv(B $(C>J4B(B \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "$(CB&@L(B $(C8BAv(B $(C>J4B(B )$(C3*(B \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(C<1G`(B $(CA$1T=D(B" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "$(C3N(B $(CA$1T=D(B" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "" #~ "%s$(C@L(B($(C0!(B) $(C@L9L(B $(CA8@gGO9G7N(B $(C;}<:GOAv(B $(C>J>R=@4O4Y(B" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(CHD9f(B $(CB|A6(B" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "$(C;g?k9}(B: %s [-cdnv] [-f $(C>FD+@L:j(B] [-s $(C4kC<90(B] [--" #~ "nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=$(C4kC<90(B] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "$(CB&@L(B $(C8BAv(B $(C>J4B(B ($(C3*(B \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio $(C9v@|(B %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "$(C:N@{@}(B" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax $(C9v@|(B %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\}$(C@G(B $(C3;?k@L(B $(C:N@{@}GU4O4Y(B" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "$(C9fGbE0(B $(C?@7y(B = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "$(C2?8.?!(B $(C:Y@:(B $(C9i==7!=,(B" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "" #~ "$(C;g?k@Z?M(B $(C1W7l(B $(C5Q(B $(C4Y8&(B $(C;}7+GR(B $(Cx=@4O4Y(B" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "$(C@L@|(B $(CA$1T=D@L(B $(C>x=@4O4Y(B" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f $(C>FD+@L:j(B] [-s $(C4kC<90(B]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=$(C4kC<90(B] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "$(C5e6s@L:j(B $(C;sEB(B ($(CCV;s@'(B $(C:qF.(B) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "$(CFPEO@;(B $(CDDFD@OGO4x(B $(CA_(B %s" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(CA$1T=D(B $(Cn(B `%c'"