# Portuguese (Portugal) translations for the cpio package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio-2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 07:13+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são " "obrigatórios ou opcionais para as opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "mostra uma mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(©)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: função %s falhou" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: aviso: função %s falhou" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossível alterar o modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossível alterar propriedade para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossível ligar rigidamente a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: aviso: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: aviso: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossível ir para %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: aviso: impossível ir para %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: escrito só %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: escrito só %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A remover \"%s\" iniciais para nomes de membro" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A remover \"%s\" iniciais de alvos rigidamente ligados" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A substituir \".\" para nomes de membro vazios" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A substituir \".\" para alvos rigidamente ligados vazios" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossível ligar a %s: falha ao resolver" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossível redireccionar ficheiros para shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar shell remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcção de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desvio de procura inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desvio de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de bytes inválida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de bytes fora de alcance" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "eof prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipular um dispositivo de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "definir nome do ficheiro de saída da depuração" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: saltado %ld byte de lixo" msgstr[1] "aviso: saltados %ld bytes de lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomear %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tamanho do nome de ficheiro armazenado fora de alcance" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: erro de checksum (0x%x, deveria ser 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não criado: existe uma versão mais recente ou da mesma idade" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossível remover actual %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossível ligar %s a %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossível trocar meias palavras de %s: número ímpar de meias palavras" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossível trocar bytes de %s: número ímpar de bytes" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número %.*s mal formado" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor de arquivo %.*s fora de alcance" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem ordem de bytes inversa" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossível ler checksum de %s" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: a truncar %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "número inode" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "modo de ficheiro" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "número de ligações" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "hora de modificação" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "tamanho de ficheiro" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "número principal de dispositivo" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "número menor de dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev principal" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "tamanho de nome" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: a truncar número inode" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome de ficheiro muito grande" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não despejado: não é um ficheiro normal" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: ligação simbólica muito longa" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ligado a %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "O GNU \"cpio\" copia ficheiros de e para arquivos\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copiar ficheiros listados em lista-nomes para o arquivo\n" " cpio -o < lista-nomes [> arquivo]\n" " # Extrair ficheiros do arquivo\n" " cpio -i [< arquivo]\n" " # Copiar ficheiros listados em lista-nomes para pasta-destino\n" " cpio -p pasta-destino < lista-nomes\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não tem sentido com %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Criar um arquivo (executar em modo copy-out)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrair ficheiros de um arquivo (executar em modo copy-in)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Executar em modo copy-pass" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Imprimir um índice da entrada" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Mudar para a pasta PASTA" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "O arquivo é local, mesmo que o seu nome contenha dois-pontos" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usar FORMATO de arquivo dado" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Definir tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-BLOCO" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Definir o tamanho de bloco de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usar o formato de arquivo portátil antigo (ASCII)" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Imprimir \".\" para cada ficheiro processado" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Definir o tamanho de bloco de E/S para o NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não imprimir o número de blocos copiados" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar extensivamente os ficheiros processados" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activar informação de depuração" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "BANDEIRA" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Aviso de controlo. Actualmente, BANDEIRA é uma de 'none', 'truncate', 'all'. " "Pode acumular múltiplas opções." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILIZADOR][:.][GRUPO]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Definir a propriedade de todos os ficheiros criados para o UTILIZADOR e/ou " "GRUPO especificados" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copy-in e copy-out" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILIZADOR@]ANFITRIÃO:]NOME-FICH" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Usar este NOME-FICH em vez da entrada ou saída padrão. Os UTILIZADOR e " "ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Imprimir CADEIA quando é atingido o fim de um volume do suporte da segurança" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Usar COMANDO em vez de rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-in:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copiar só ficheiros que não cumpram nenhum dos padrões dados" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Na tabela verbosa de lista de conteúdo, mostrar UID e GID numéricas" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Ler padrões adicionais especificando nomes de ficheiro para extrair ou " "listar de FICHEIRO" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Ao ler um arquivo de formato CRC, só verifica o CRC de cada ficheiro no " "arquivo, não extrai os ficheiros" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear ficheiros interactivamente" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Trocar ambas as meias palavras de palavras e os bytes de meias palavras nos " "dados. Equivalente a -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Troca os bytes de cada meia palavra nos ficheiros" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Troca as meias palavras de cada palavra (4 bytes) nos ficheiros" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrair ficheiros para a saída padrão" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nome de arquivo a usar em vez da entrada padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO " "opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-out:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Anexar a arquivo existente." #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nome de arquivo a usar em vez da saída padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO " "opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Renumerar inodes" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Não armazenar números de dispositivos" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Criar arquivos independentes de dispositivos (reproduzíveis)" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-pass:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Ligar ficheiros em vez de os copiar, quando possível" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modos copy-in e copy-out:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "Não remover componentes de prefixo do sistema de ficheiros do nome dos " "ficheiros" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Criar todos os ficheiros relativos à pasta actual" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modo copy-out e copy-pass:" #: src/main.c:228 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Nomes de ficheiro na lista são delimitados por caracteres nulos em vez de " "newline" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "De-referenciar ligações simbólicas (copiar os ficheiros para onde elas " "apontam em vez de copiar as ligações)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Repor as horas de acesso aos ficheiros após lê-los" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modo copy-in e copy-pass:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Reter horas de modificação dos ficheiros anteriores ao criar ficheiros" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Criar pastas iniciais onde necessário" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não alterar a propriedade dos ficheiros" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substituir todos os ficheiros incondicionalmente" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escrever ficheiros com blocos grandes de zeros como ficheiros esparsos" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato de arquivo com múltiplas definições" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de arquivo \"%s\" inválido; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tudo em maiúsculas também é reconhecido)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usada com --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usada com --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para a opção --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[pasta-destino]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Tanto -I como _F são usadas em modo copy-in" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append é usada mas não indicou nenhum nome de arquivo (use -F o -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Tanto -O como -F são usadas em modo copy-out" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "O formato de arquivo não é especificado em modo copy-pass (use --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F só pode ser usada com --create ou --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossível criar a pasta \"%s\"" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é uma pasta" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controla a operação de uma unidade de fita magnética" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "usa dispositivo como nome de ficheiro da fita magnética onde operar" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa COMANDO remoto em vez de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de contagem inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "sem fita magnética especificada" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operação [contagem)" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s não é um ficheiro de carácter especial" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falhou" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falhou" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falhou" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de checksum" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossível obter o grupo de sessão de uma UID numérica" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "erro de escrita: escrita parcial" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim de ficheiro prematuro" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Ficheiro %s encolhido em %s byte, a preencher com zeros" msgstr[1] "Ficheiro %s encolhido em %s bytes, a preencher com zeros" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de leitura no byte %lld do ficheiro %s, a preencher com zeros" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "O ficheiro %s cresceu, % novo byte não copiado" msgstr[1] "O ficheiro %s cresceu, % novos bytes não copiados" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Ficheiro %s modificado durante a cópia" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "A criar pasta intermédia \"%s\"" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "impossível procurar na saída" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fim da fita encontrado. Carregue a fita seguinte e prima Enter." #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Fim da fita encontrado. Para continuar, insira o nome de dispositivo/" "ficheiro.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, insira o nome de dispositivo/ficheiro.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da fita mudou de %d para %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é uma pasta" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "A criar a pasta \"%s\"" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "impossível mudar para a pasta \"%s\"" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "o genfile manipula ficheiros de dados para o conjunto de testes GNU " "paxutils.\n" "As OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação de ficheiros:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Criar um ficheiro do TAMANHO indicado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever no ficheiro NOME, em vez da saída padrão" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler nomes de ficheiro de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes terminados em nulo" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Preencher o ficheiro com o PADRÃO indicado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho do bloco de um ficheiro esparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gerar um ficheiro esparso. O resto da linha de comandos dá o mapa do " "ficheiro." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DESVIO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Move para o DESVIO indicado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do ficheiro:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprimir o conteúdo da estrutura estatística de cada ficheiro. O FORMATO " "predefinido é:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opções de execução síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Executar ARGS. Útil com --checkpoint e uma de --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Realizar a acção indicada (ver abaixo) ao chegar ao ponto de controlo NÚMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Definir a data para a opção --touch seguinte" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostrar pontos de controlo executados e o estado de saída de COMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Acções de execução síncrona. Estas são executadas quando o número de ponto " "de controlo dado por --checkpoint é alcançado." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Truncar o ficheiro para o tamanho especificado pela opção --length anterior " "(ou 0, se não for indicada)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Anexar TAMANHO bytes a FICHEIRO. TAMANHO é indicado pela opção --length " "anterior." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizar as horas de acesso e modificação de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executar COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desligar FICHEIRO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) falhou" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de ficheiro pedido %lu, actual %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "o ficheiro criado não é esparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analisar nº perto de \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossível abrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de ficheiro contém carácter nulo" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "impossível gerar ficheiros esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorrecta (perto de \"%s\")" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconhecido \"%s\"" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível definir hora em \"%s\"" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossível truncar \"%s\"" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "o comando falhou: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desligar \"%s\"" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "O comando saiu com sucesso\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com estado %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "O comando terminou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "O comando parou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "O comando despejou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "O comando terminou\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requer nomes de ficheiro" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT tem de ser positivo" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: largura de campo insuficiente para armazenar %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar uma das opções -oipt.\n" #~ "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"