# Turkish translations for cpio messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2004, ..., 2007. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:28+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s için geçersiz %s argümanı" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya eşit" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Bilinmeyen ARGP_HELP_FMT parametresi" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa " "seçenekler için de geçerlidir." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " veya: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' komutlarını deneyin.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hataları %s 'e bildirin.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "bu yardım listesini ver" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "kısa kullanım mesajı ver" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "program adını ayarla" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SN" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE süresince çökük kalır (öntanımlı 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "programın sürümünü yazdır" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Seçenek tanınmalı mı!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Geçerli çalışan dizin kaydedilemiyor" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirmek ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasal olarak izin verildiği ölçüde GARANTİ YOKTUR.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s \n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve diğerleri \n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını buraya bildir: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya rapor et: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfa: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s ana sayfa: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s çalışmadı" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s çalışmadı" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Sahiplik uid %lu, gid %lu olarak değiştirilemiyor" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s için sabit bağ yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet yok" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s ile bağlantı sağlanamadı: çözümleme başarısız" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Geçersiz konum yönü" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Geçersiz konum yerleşimi" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Geçersiz bayt sayısı" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bayt sayısı aralığın dışında" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Erken sayfa sonu" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Geçersiz işlem kodu" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Beklenmedik bağımsız değişkenler" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "hata ayıklama çıktı dosyası ismini ayarla" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" msgstr[1] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "isim değişikliği %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: sağlama hatası (0x%lx, 0x%lx olmalıydı)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s oluşturulmadı: daha yeni ya da aynı yaşta sürümü mevcut" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "mevcut %s silinemedi" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s yarımsözcükleri takaslanamıyor: yarımsözcükler tek sayıda" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s baytları takaslanamıyor: baytlar tek sayıda" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: dosya türü bilinmiyor" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Bozuk sayı %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arşiv değeri %.*s aralık dışında" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arşivin sonu bulunamadı" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uyarı: arşiv başlığının bayt sıralaması ters" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blok\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s için sağlama toplamı okunamıyor" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s kırpılıyor" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "düğüm numarası" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "dosya kipi" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "bağ sayısı" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "değişiklik tarihi" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "dosya boyu" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "ana aygıt numarası" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "alt aygıt numarası" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev ana" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alt" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "isim boyu" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "aygıt numarası" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: düğüm sayısı azaltılıyor" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standart çıktı kapalı" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "boş satır yoksayıldı" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dökümlenmedi: normal bir dosya değil" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: sembolik bağ çok uzun" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s -> %s bağı" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' dosyaları arşiv içine veya dışına kopyalar\n" "\n" "Örnekler:\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları arşive kopyala:\n" " cpio -o < isim-listesi [> arşiv]\n" " # Dosyaları arşivden çıkart:\n" " cpio -i [< arşiv]\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları hedef-dizine kopyala:\n" " cpio -p hedef-dizin < isim-listesi\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s, %s ile anlamsız" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Arşiv oluşturur (arşive kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dosyaları arşivden çıkarır (arşivden kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde çalışır" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Girdinin içindekiler listesini basar" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Her kipte geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "İsmi ikinokta imi içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Belirtilen arşiv BİÇİMi kullanılır" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu 5120 bayt yapılır" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOK-BOYU" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu BLOK-BOYU * 512 bayt yapılır" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Eski taşınabilir (ASCII) arşiv biçimi kullanılır" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Her dosya işlendiğinde bir \".\" basılır" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "G/Ç blok boyu SAYI bayt yapılır" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Kopyalanan blokların sayısı basılmaz" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "İşlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hata ayıklama bilgileri etkin olur" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "SEÇENEK" #: src/main.c:140 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Uyarıların gösterimini denetler. SEÇENEK 'none', 'truncate' veya 'all' " "dizgelerinden biri olabilir. Çok sayıda seçenek toplanır." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KULLANICI][:.][GRUP]" #: src/main.c:142 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Oluşturulan tüm dosyaların iyeliği KULLANICI ve/veya GRUPa ayarlanır" #: src/main.c:147 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "" "Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KULLANICI@]KONAK:]DOSYA-İSMİ" #: src/main.c:149 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Standart girdi ya da çıktı yerine DOSYA-İSMİ kullanılır. Arşiv uzakta " "olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri " "belirtilir" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Yedekleme ortamının bir bölümünün sonuna gelindiğinde DİZGE basılır" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/main.c:154 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Sadece arşiv dışına kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Sadece belirtilen şablon ile eşleşmeyen dosyalar kopyalanır" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Ayrıntılı içindekiler listesinde kullanıcı ve grup kimlikleri sayısal olarak " "gösterilir" #: src/main.c:167 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Çıkarılacak dosya isimlerini belirten ek şablonları okur ya da DOSYA'dan " "listeler" #: src/main.c:169 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "bir CRC biçimi arşiv okunurken, arşivdeki her dosyanın sadece CRC'leri " "doğrulanır, dosyalar çıkarılmaz" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dosyaların isimleri etkileşimli değiştirilir" #: src/main.c:175 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Hem verideki sözcüklerin yarımsözcükleri hem de yarımsözcüklerin baytları " "takaslanır. -sS ile aynıdır" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Dosyalardaki her yarımsözcüğün baytları takaslanır" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Dosyalardaki her sözcüğün (4 bayt) yarımsözcükleri (2 bayt) takaslanır" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır" #: src/main.c:184 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Standart girdi yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta " "olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri " "belirtilir" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Arşive kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Mevcut bir arşive ek yapılır." #: src/main.c:194 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Standart çıktı yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta " "olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri " "belirtilir" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "bağ sayısı" #: src/main.c:198 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "aygıt numarası" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Mümkün olduğunca, kopyalamak yerine dosyalara bağ oluşturulur" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dosya sistemi önek bileşenleri dosya isimlerinden ayrılmaz" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tüm dosyalar çalışılan dizine göreli olarak oluşturulur" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Arşive ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde geçerli dönüştürücüler:" #: src/main.c:228 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Dosya isimleri listesi satırsonu karakteri yerine boş karakterle " "sonlandırılır" #: src/main.c:230 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Sembolik bağlar kaldırılır (kopyalama bağın hedefi yerine bağ dosyasının " "kendisine yapılır)" #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Okuduktan sonra dosyaların erişim zamanlarını sıfırlar" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Arşiv dışına kopyalama ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde\n" "geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Dosyalar oluşturulurken önceki dosya değişiklik zamanları korunur" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Gerektiğinde baştaki dizinler oluşturulur" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Dosyaların iyeliği değiştirilmez" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Tüm dosyalar koşulsuz olarak değiştirilir" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "blok boyu geçersiz" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arşiv biçimi defalarca tanımlı" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "`%s' arşiv biçimi geçersiz; geçerli biçimler:\n" "crc newc odc bin ustar tar (büyük harfler de geçerlidir)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Kip zaten tanımlı" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ile --owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ile --no-preserve-owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "-warning seçeneğinde belirtilen değer geçersiz: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[hedef-dizin]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I ve -F her ikisi de arşivden kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: src/main.c:655 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append kullanılmış ama bir arşiv dosyası ismi belirtilmemiş (-F ya da -O " "seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O ve -F her ikisi de arşive kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argüman sayısı yetersiz" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Dizinden dizine kopyalama kipinde arşiv biçimi belirtilmemiş (--format " "seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sadece --create ya da --extract ile kullanılabilir" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "arşiv kapatılırken hata" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' var ama dizin değil" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "manyetik teyp sürücü işlemini denetle" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "AYGIT" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "cihazı üzerinde işleme yapılacak teyp sürücüsünün dosya adı olarak kullan" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "işlem" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "geçersiz sayaç değeri" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Hiç teyp aygıtı belirtilmedi" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operation [sayı]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s bir karakter özellikli dosya değil" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl başarısız oldu" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen başarısız oldu" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose başarısız oldu" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "başlık geçersiz: sağlama hatası" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı kimliğinin oturum açma grubu alınamaz" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "dosya sonu bulunamadı" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" "%2$s dosyasındaki %1$lld. baytta okuma hatası, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "%s dosyası büyüdü, % yeni bayt kopyalandı" msgstr[1] "%s dosyası büyüdü, % yeni bayt kopyalandı" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s dosyası kopyalanırken değişti" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Band sonuna gelindi. Yeni bir band yükleyip ENTER tuşuna basın." #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Band sonuna gelindi. Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini " "yazın.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "iç hata: teyp tanıtıcı %d iken %d oldu" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s'bir dizin değil" #: src/util.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor" #: src/util.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n" "SEÇENEKLER:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' " "olabilir" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "KONUM" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "SEÇENEK" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch " "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Sınama SAYISI aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile " "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT çalıştırılır" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "DOSYA bağlantısını kes" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Geçersiz boyut: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatif boyut: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) başarısız" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, etkin %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÜMANLAR...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "konumlanamıyor" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Bilinmeyen alan `%s'" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komut sonlandı\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: alan genişliği %s için yeterli değil" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n" #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Lisans basılır ve çıkar" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" #~ " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 3. ya da daha\n" #~ " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" #~ " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU cpio ile birlikte almış\n" #~ " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street,\n" #~ " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [-V] [-f aygıt] [--file=aygıt] [--rsh-command=komut]\n" #~ "\t[--help] [--version] işlem [sayı]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Dizin oluşturulurken beklenmedik uyuşmazlık" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: seçenek kuraldışı -- %c\n"