# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rafał Maszkowski , 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011, 2016-2017, 2019. # Thanks to: Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. # Jan Psota for corrections, 2017. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-30 18:25+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również " "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " albo: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPCJE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "krótka informacja o opcjach" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ustawienie nazwy programu" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "informacja o wersji programu" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[TtYy].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza https://gnu.org/licenses/" "gpl.html\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "O błędach programu poinformuj %s\n" "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: https://www.gnu.org/gethelp/\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nie można %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Błędna liczba bajtów" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Liczba bajtów poza zakresem" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Przedwczesny EOF" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Błędny kod operacji" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie przewidziana" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwany argumenty" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Liczba przeczytanych bajtów" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Licza zapisanych bajtów" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Liczba skasowanych bajtów" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok" msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki" msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum" msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum" msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: zawiera błędny numer części" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Przepełnienie numeru części" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Zakończenie programu tar\n" " y albo Enter Kontynuacja\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Wypisanie tej listy\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s polecenie zwróciło błąd" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą " "nazwę" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Część %s nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego " "archiwum GNU, zostanie skrócona" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Zawartości się różnią" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Różne typy plików" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Różnią się numery urządzeń" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Sprawdzanie " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek" msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki" msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Samotny blok zerowy przy %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s" # hm? - rzm #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "zawartość nie została zapisana" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Brakujące łącza do %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog nie został zapisany" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zignorowany plik door" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: niemożliwie stara data %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: nazwa elementu zawiera „..”" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nie można przemianować %s na %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalog jest nowy" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalog w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Błędny czas pliku" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Błędny czas modyfikacji" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Błędny numer urządzenia" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Brakujące zakończenie rekordu" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Zły format pliku przyrostowego" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nie można usunąć" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Pominięty" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana " "jak uzupełnienie dwójkowe" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nieznany typ pliku %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Długie łącze--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Długa nazwa--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzony jest katalog:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nie można przemianować na %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "proces potomny" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "kanał między procesami" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od " "myślnika)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "przejście do KATALOGU" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum " "(domyślnie)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" "bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania sekwencji " "sterujących ani opcji)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako " "opcji (domyślnie)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR." "TAG, oprócz samych plików znacznika" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, " "jeżeli istnieje" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" "czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania " "wersjami (VCS)" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak " "włączania):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "dosłowne porównywanie napisów" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Następujące opcje zostały użyte po nieopcjonalnych argumentach w trybie " "tworzenia albo aktualizacji archiwum. Te opcje wpływają tylko na argumenty, " "które następują po nich. Proszę je odpowiednio uporządkować." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "opcja -C %s nie odniosła skutku" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "opcja --%s %s nie odniosła skutku" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "opcja --%s nie odniosła skutku" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "linia polecenia" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców" #: src/names.c:1403 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby " "wyłączyć to ostrzeżenie" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum" #: src/names.c:1751 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-" "incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Błędny format archiwum" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć " "listę." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum " "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" "\n" "Przykłady:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n" " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive." "tar.\n" " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --" "suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony " "przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " none, off bez kopii zapasowych\n" " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku " "proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Podstawowe tryby działania:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "wypisanie zawartości archiwum" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "rozpakowanie plików z archiwum" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "utworzenie nowego archiwum" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dołączenie plików tar do archiwum" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modyfikatory działania:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "technika wykrywania dziur" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki" #: src/tar.c:489 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja " "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista " "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie " "wynosi 1." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "archiwum o swobodnym dostępie" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sterowanie zamazywaniem" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za " "błąd" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w " "archiwum" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "nadpisywanie istniejących plików" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu " "(domyslnie)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Wybór strumienia wyjściowego" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:564 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "ustawienie czasu tylko jeżeli czas pliku jest późniejszy od podanego opcją --" "mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ZMIANY" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:569 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po " "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu " "(METODA='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku" #: src/tar.c:575 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum " "(domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych " "użytkowników)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:585 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie " "dla zwykłych użytkowników)" #: src/tar.c:587 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim " "są w archiwum" #: src/tar.c:591 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do " "końca rozpakowywania" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "KOLEJNOŚĆ" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo " "inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "podanie napędu i gęstości" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Parametry bloków:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Wybór formatu archiwum:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie." #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "stary format tara z V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU dla tara <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format tara GNU 1.13" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "to samo co pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "to samo co --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "to samo co --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:708 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu " "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Opcje kompresji" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Wybór plików lokalnych:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pozostanie w jednym systemie plików" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "TRYB" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "NAPIS" #: src/tar.c:757 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli " "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Zmiany nazwy plików:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw " "plików" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informacje:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "AKCJA" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SYGNAŁ" #: src/tar.c:782 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - " "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone " "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG " "są też akceptowane" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej" #: src/tar.c:799 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy " "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STYL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości " "STYLU" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "SŁOWO KLUCZOWE" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "sterowanie ostrzeżeniami" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcje kompatybilności:" #: src/tar.c:822 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-" "owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Inne opcje:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”" #: src/tar.c:960 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--" "test-label”" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku z datą" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrowanie archiwum przez %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nieznana gęstość: „%c”" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Błędny numer" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wielkość rekordu" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Błędna ilość elementów" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "błąd przetwarzania %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)" msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime wymaga podania daty przy pomocy --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2591 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją " "--one-top-level=KATALOG" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Błędna opcja pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nie można zaktualizować rozszerzonego rekordu nagłówka" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, " "długość=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "zapis" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "odczyt" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POZYCJA" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Pominięcie nie-krytycznych komunikatów diagnostycznych" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny " "FORMAT: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Wykonanie ARGUMENTÓW. Uruchom punkt kontrolny N-ty rekord (domyślnie dla " "każdego). Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch albo " "--unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:180 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu " "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint" #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, " "jeżeli nie został podany)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --" "length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Skasowanie PLIKU" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "błąd stat(%s)" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "utworzony plik nie jest rzadki" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie udało się otworzyć „%s”" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "nie udało się ustawić pozycji" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nie udało się utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --" "file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " Nieznane pole „%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie udało się ustawić czasu na „%s”" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nie udało się skrócić „%s”" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nie udało się odczytać stanu „%s”" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nie udało się usunąć katalogu „%s”" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nie udało się usunąć „%s”" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie zakończone\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Strona domowa %s: https://www.gnu.org/software/%s/\n"