# Serbian translation of gdbm. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Мирослав Николић , 2012—2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm-1.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 08:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-02 10:44+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/bucket.c:282 src/bucket.c:553 src/bucket.c:662 src/falloc.c:211 #: src/falloc.c:337 src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 #: src/update.c:88 msgid "lseek error" msgstr "грешка премотавања реда" #: src/bucket.c:410 msgid "directory overflow" msgstr "прекорачење директоријума" #: src/bucket.c:421 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "грешка доделе меморије" #: src/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(нема довољно података)" #: src/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "не могу да претворим" #: src/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "не могу да претворим вредност #%d: %s" #: src/datconv.c:418 src/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "није дозвољено мешање означених и неозначених вредности" #: src/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: нема таквог поља у датуму" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "није успела додела меморије" #: src/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "избацује резултат ГДБМ базе података у датотеку" #: src/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "БАЗА_ПОДАТАКА [ДАТОТЕКА]" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "бирам запис исписа" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "непознат запис исписа" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "непозната опција" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "превише аргумената; покушајте „%s -h“ за више података" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "гдбм_отвори није успело" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "грешка исписа" #: src/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "учитава ГДБМ базу података из датотеке" #: src/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "ДАТОТЕКА [БАЗА_ПОДАТАКА]" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "мења записе у постојећој бази података" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "подешава режим датотеке" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "НАЗИВ|ЈИБ[:НАЗИВ|ГИБ]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "подешава власника датотеке" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "не покушава да подеси мета податке датотеке" #: src/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "користи мапирање меморије" #: src/gdbm_load.c:40 src/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "БРОЈ" #: src/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "подешава величину оставе" #: src/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "подешава величину блока" #: src/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неисправан број: %s" #: src/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "неисправан број: %s: %s" #: src/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "неисправан октални број" #: src/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "неисправно корисничко име: %s" #: src/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "неисправан назив групе: %s" #: src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "нема таквог ЈИБ-а: %lu" #: src/gdbm_load.c:267 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "гдбм_подесиопцију није успело: %s" #: src/gdbm_load.c:281 src/gdbm_load.c:299 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "грешка повраћаја мета података: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:290 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "не могу да учитам из %s" #: src/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "гдбм_подесиопцију није успело" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Нема грешака" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Грешка доделе меморије" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Грешка величине блока" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Грешка писања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Грешка премотавања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Грешка читања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Лош магични број" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Празна база података" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Не може бити читач" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Не може бити писач" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Читач не може да обрише" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Читач не може да складишти" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Читач не може да преорганизује" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Ово није требало да се деси: некоришћени код грешке" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Item not found" msgstr "Нема такве ставке" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "Преорганизовање није успело" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Не могу да заменим" #: src/gdbmerrno.c:120 #, fuzzy msgid "Malformed data" msgstr "Лоша хеш табела" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Опција је већ подешена" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Bad option value" msgstr "" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Датотека размењеног бајта" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "Заглавље датотеке подразумева погрешну „off_t“ величину" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Лоше заставице датотеке" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван крај датотеке" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Није дат назив базе података" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Нисам успео да повратим власника датотеке" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Нисам успео да повратим режим датотеке" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "Бази података је потребан опоравак" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Нисам успео да направим резервни примерак" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Прекорачење директоријума ведра" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Лоше заглавље ведра" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "Лоше заглавље датотеке базе података" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "Лоше „avail_block“" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Лоша хеш табела" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Неисправан унос директоријума" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Грешка усаглашавања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Грешка краћења датотеке" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "Остава ведра је оштећена" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Лош хеш унос ведра" #: src/gdbmerrno.c:145 #, fuzzy msgid "Reflink failed" msgstr "Преорганизовање није успело" #: src/gdbmerrno.c:146 #, fuzzy msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Нисам успео да повратим режим датотеке" #: src/gdbmerrno.c:147 #, fuzzy msgid "Function usage error" msgstr "Грешка премотавања датотеке" #: src/gdbmtool.c:48 msgid "cannot find home directory" msgstr "не могу да пронађем лични директоријум" #: src/gdbmtool.c:82 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "испитује и/или мења ГДБМ базу података." #: src/gdbmtool.c:83 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "DBFILE [НАРЕДБА [АРГ ...]]" #: src/gdbmtool.c:91 src/gdbmtool.c:92 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: src/gdbmtool.c:91 msgid "set block size" msgstr "подешава величину блока" #: src/gdbmtool.c:92 msgid "set cache size" msgstr "подешава величину оставе" #: src/gdbmtool.c:93 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/gdbmtool.c:93 msgid "read commands from FILE" msgstr "чита наредбе из ДАТОТЕКЕ" #: src/gdbmtool.c:95 msgid "disable file locking" msgstr "искључује закључавање датотеке" #: src/gdbmtool.c:96 msgid "do not use mmap" msgstr "не користи нмапу" #: src/gdbmtool.c:97 msgid "create database" msgstr "ствара базу података" #: src/gdbmtool.c:98 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "не чита датотеку „.gdbmtoolrc“" #: src/gdbmtool.c:99 msgid "open database in read-only mode" msgstr "отвара базу података у режиму само за читање" #: src/gdbmtool.c:100 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "усаглашава се са диском након сваког уписа" #: src/gdbmtool.c:101 msgid "don't print initial banner" msgstr "не штампа почетну врпцу" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: src/gdbmtool.c:104 msgid "FD" msgstr "" #: src/gdbmtool.c:105 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "" #: src/gdbmtool.c:106 msgid "extended format (numsync)" msgstr "" #: src/gdbmtool.c:109 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "укључује трагове лексичког анализатора" #: src/gdbmtool.c:110 msgid "enable grammar traces" msgstr "укључује трагове граматике" #: src/gdbmtool.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "неисправно корисничко име: %s" #: src/gdbmtool.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "непозната опција; покушајте „%s -h“ за више података" #: src/gdbmtool.c:237 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "„--file“ и наредба се не могу користити заједно" #: src/gram.y:158 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "двострука ознака: %s" #: src/gram.y:239 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "очекивах „key“ или „content“, али нађох „%s“" #: src/gram.y:311 src/gram.y:336 src/gram.y:368 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "нема такве променљиве: %s" #: src/gram.y:315 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "„%s“ није логичка променљива" #: src/gram.y:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: setting is not allowed" msgstr "%s: вредност „%s“ није дозвољена" #: src/gram.y:323 src/gram.y:348 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "неочекивана грешка подешавања %s: %d" #: src/gram.y:340 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: лоша врста променљиве" #: src/gram.y:344 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: вредност „%s“ није дозвољена" #: src/gram.y:372 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: променљива не може бити поништена" #: src/lex.l:113 msgid "recursive sourcing" msgstr "дубинско извориште" #: src/lex.l:115 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "„%s“ је већ изврело овде" #: src/lex.l:221 src/lex.l:231 msgid "invalid #line statement" msgstr "неисправно стање „#line“" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: src/parseopt.c:349 src/parseopt.c:432 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: src/parseopt.c:351 msgid "OPTION" msgstr "МОГУЋНОСТ" #: src/parseopt.c:365 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или " "опционални за све одговарајуће кратке опције." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: src/parseopt.c:379 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:542 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/recover.c:272 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "не могу да прочитам ведро #%d: %s" #: src/recover.c:300 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "не могу да прочитам пар кључева %d:%d (%lu:%d): %s" #: src/recover.c:330 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "занемарујем дуплирани кључ %d:%d (%lu:%d)" #: src/recover.c:340 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "кобно: не могу да сместим елемент %d:%d (%lu:%d): %s" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: src/util.c:100 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Одговорите са „y“ (да) или „n“ (не)" #~ msgid "Illegal data" #~ msgstr "Неисправни подаци" #~ msgid "Illegal option" #~ msgstr "Неисправна опција" #~ msgid "database %s already exists; overwrite" #~ msgstr "већ постоји база података „%s“; да је препишем" #~ msgid "cannot open database %s: %s" #~ msgstr "не могу да отворим базу података %s: %s" #~ msgid "warning: using default database file %s" #~ msgstr "упозорење: користим основну датотеку базе података „%s“" #~ msgid "" #~ "bits = %d\n" #~ "count= %d\n" #~ "Hash Table:\n" #~ msgstr "" #~ "бита = %d\n" #~ "број = %d\n" #~ "Хеш табела:\n" #~ msgid "" #~ " # hash value key size data size data adr home key " #~ "start\n" #~ msgstr "" #~ " # хеш вредност величина кључа величина податка податак " #~ "адреса почетна кључ полазна\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Avail count = %1d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Укупно доступно = %1d\n" #~ msgid "Address size\n" #~ msgstr "Адрса величина\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "block = %lu\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "блок = %lu\n" #~ "величина = %d\n" #~ "укупно = %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "header block\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "блок заглавља\n" #~ "величина = %d\n" #~ "укупно = %d\n" #~ msgid "" #~ "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" #~ " Index: Address Changed Data_Hash \n" #~ msgstr "" #~ "Остава ведра (величина %zu/%zu):\n" #~ " Индекс: Адреса Измењен Хеш_података \n" #~ msgid "True" #~ msgstr "Тачно" #~ msgid "False" #~ msgstr "Нетачно" #~ msgid "Bucket cache is empty.\n" #~ msgstr "Остава ведра је празна.\n" #~ msgid "nothing to close" #~ msgstr "ништа за затварање" #~ msgid "count buffer overflow" #~ msgstr "прекорачење међумеморије броја" #~ msgid "There is %s item in the database.\n" #~ msgid_plural "There are %s items in the database.\n" #~ msgstr[0] "Постоји %s ставка у бази података.\n" #~ msgstr[1] "Постоје %s ставке у бази података.\n" #~ msgstr[2] "Постоји %s ставки у бази података.\n" #~ msgid "Can't delete: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем: %s" #~ msgid "No such item found." #~ msgstr "Нисам нашао такву ставку." #~ msgid "Can't fetch data: %s" #~ msgstr "Не могу да довучем податке: %s" #~ msgid "Item not inserted: %s." #~ msgstr "Ставка није уметнута: %s." #~ msgid "No such item found.\n" #~ msgstr "Нисам пронашао такву ставку.\n" #~ msgid "Can't find key: %s" #~ msgstr "Не могу да нађем кључ: %s" #~ msgid "Reorganization failed." #~ msgstr "Преорганизација није успела." #~ msgid "Reorganization succeeded." #~ msgstr "Преорганизација је успела." #~ msgid "not a number (stopped near %s)\n" #~ msgstr "није број (стадох близу %s)\n" #~ msgid "unrecognized argument: %s" #~ msgstr "непознат аргумент: %s" #~ msgid "Recovery succeeded.\n" #~ msgstr "Опоравак је успео.\n" #~ msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" #~ msgstr "Опорављени кључеви: %lu, неуспелих: %lu, удвостручених: %lu\n" #~ msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" #~ msgstr "Опорављених ведара: %lu, неуспелих: %lu\n" #~ msgid "Original database preserved in file %s" #~ msgstr "Изворна база података је очувана у датотеци „%s“" #~ msgid "Recovery failed: %s" #~ msgstr "Опоравак није успео: %s" #~ msgid "no current bucket\n" #~ msgstr "нема тренутног ведра\n" #~ msgid "Bucket #%s" #~ msgstr "Ведро #%s" #~ msgid "Current bucket" #~ msgstr "Тренутно ведро" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " current directory entry = %d.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " унос тренутног директоријума = %d.\n" #~ msgid " current bucket address = %lu.\n" #~ msgstr " адреса тренутног ведра = %lu.\n" #~ msgid "Not a bucket." #~ msgstr "Није ведро." #~ msgid "Hash table directory.\n" #~ msgstr "Директоријум хеш табеле.\n" #~ msgid "" #~ " Size = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Величина = %d. Бита = %d, Ведро = %zu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "File Header: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заглавље датотеке: \n" #~ "\n" #~ msgid " table = %lu\n" #~ msgstr " табела = %lu\n" #~ msgid " table size = %d\n" #~ msgstr " величина табеле = %d\n" #~ msgid " table bits = %d\n" #~ msgstr " битови табеле = %d\n" #~ msgid " block size = %d\n" #~ msgstr " величина блока = %d\n" #~ msgid " bucket elems = %d\n" #~ msgstr " елементи ведра = %d\n" #~ msgid " bucket size = %d\n" #~ msgstr " величина ведра = %d\n" #~ msgid " header magic = %x\n" #~ msgstr " магија заглавља = %x\n" #~ msgid " next block = %lu\n" #~ msgstr " следећи блок = %lu\n" #~ msgid " avail size = %d\n" #~ msgstr " доступна величина = %d\n" #~ msgid " avail count = %d\n" #~ msgstr " доступан количина = %d\n" #~ msgid " avail nx blk = %lu\n" #~ msgstr " достпн слдћи блк = %lu\n" #~ msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" #~ msgstr "вредност хеша = %x, ведро #%u, урез %u" #~ msgid "hash value = %x" #~ msgstr "вредност хеша = %x" #~ msgid "%s; the key was:" #~ msgstr "%s; кључ беше:" #~ msgid "error dumping database: %s" #~ msgstr "грешка исписивања базе података: %s" #~ msgid "cannot load from %s: %s" #~ msgstr "не могу да учитам из %s: %s" #~ msgid "Database file: %s\n" #~ msgstr "Датотека базе података: %s\n" #~ msgid "No database name" #~ msgstr "Нема назива базе података" #~ msgid "Database is open" #~ msgstr "База података је отворена" #~ msgid "Database is not open" #~ msgstr "База података није отворена" #~ msgid "unknown debug flag: %s" #~ msgstr "непозната заставица прочишћавања: %s" #~ msgid "invalid type of argument %d" #~ msgstr "неисправна врста аргумента „%d“" #~ msgid "Debug flags:" #~ msgstr "Заставице прочишћавања:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "compiled without debug support" #~ msgstr "преведено је без подршке прочишћавања" #~ msgid "count (number of entries)" #~ msgstr "број (укупан број уноса)" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЉУЧ" #~ msgid "delete a record" #~ msgstr "брише запис" #~ msgid "export" #~ msgstr "извози" #~ msgid "fetch record" #~ msgstr "довлачи запис" #~ msgid "import" #~ msgstr "увози" #~ msgid "list" #~ msgstr "списак" #~ msgid "[KEY]" #~ msgstr "[КЉУЧ]" #~ msgid "continue iteration: get next key and datum" #~ msgstr "наставља понављање: добавља следећи кључ и датум" #~ msgid "DATA" #~ msgstr "ПОДАЦИ" #~ msgid "store" #~ msgstr "смешта" #~ msgid "begin iteration: get first key and datum" #~ msgstr "започиње понављање: добавља први кључ и датум" #~ msgid "reorganize" #~ msgstr "преорганизује" #~ msgid "recover the database" #~ msgstr "опоравља базу података" #~ msgid "print avail list" #~ msgstr "исписује доступан списак" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "БРОЈ" #~ msgid "print a bucket" #~ msgstr "исписује ведро" #~ msgid "print current bucket" #~ msgstr "исписује тренутно ведро" #~ msgid "print hash directory" #~ msgstr "исписује хеш директоријум" #~ msgid "print database file header" #~ msgstr "исписује заглавље датотеке базе података" #~ msgid "hash value of key" #~ msgstr "хеш вредност кључа" #~ msgid "print the bucket cache" #~ msgstr "исписује оставу ведра" #~ msgid "print current program status" #~ msgstr "исписује стање тренутног програма" #~ msgid "print version of gdbm" #~ msgstr "исписује издање гдбм-а" #~ msgid "print this help list" #~ msgstr "исписује овај списак помоћи" #~ msgid "quit the program" #~ msgstr "излази из програма" #~ msgid "set or list variables" #~ msgstr "подешава или наводи променљиве" #~ msgid "unset variables" #~ msgstr "поништава променљиве" #~ msgid "define datum structure" #~ msgstr "одређује структуру датума" #~ msgid "source command script" #~ msgstr "спис наредбе извора" #~ msgid "close the database" #~ msgstr "затвара базу података" #~ msgid "open new database" #~ msgstr "отвара нову базу података" #~ msgid "[FROM]" #~ msgstr "[ОД]" #~ msgid "[COUNT]" #~ msgstr "[БРОЈ]" #~ msgid "show input history" #~ msgstr "приказује историјат улаза" #~ msgid "query/set debug level" #~ msgstr "пропитује/поставља ниво прочишћавања" #~ msgid "Invalid command. Try ? for help." #~ msgstr "Неисправна наредба. Покушајте ? за помоћ." #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "cannot coerce %s to %s" #~ msgstr "не могу да приморам „%s“ на „%s“" #~ msgid "%s: not enough arguments" #~ msgstr "%s: нема довољно аргумената" #~ msgid "unexpected eof" #~ msgstr "неочекиван крај датотеке" #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: превише аргумената" #~ msgid "cannot run pager `%s': %s" #~ msgstr "не могу да покренем страничара „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Добродошли у гдбм програм. Укуцајте ? за помоћ.\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "не могу да покренем оставу" #~ msgid "invalid avail_block" #~ msgstr "неисправан „avail_block“" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "следећи кључ" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "први кључ" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Погрешан померај датотеке" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "не могу да довучем податке; кључ беше:" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "има превише аргумената" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #~ msgid "%s is not a regular file" #~ msgstr "„%s“ није обична датотека" #~ msgid "cannot open %s for reading: %s" #~ msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Непознато ажурирање" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "кобност гдбм-а: %s\n"