# This file is distributed under the same license as the tar package. # Estonian translations for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2016. # #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-16 22:43+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s (`%s')" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s (`%s')" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka " "kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " või: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VÕTI...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks kasutage '%s --help' või '%s --usage'.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "näita seda abiinfot" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "näita lühikest kasutamise õpetust" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "sea programmi nimi" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "oota SEK sekundeid (vaikimisi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "esita programmi versioon" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon pole teada!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liiga palju argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti peaks olema ära tuntud!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s' on segane\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s' on segane; valikud:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel '%c%s' pole argumente\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu salvestada jooksvat töökataloogi" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketi looja %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketi looja %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem .\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "GARANTII PUUDUB, vastaval seadusega lubatud piiridele.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Teated vigadest saatke palun aadressil: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Teated %s vigadest saatke palun aadressil: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s koduleht: \n" #: gnu/version-etc.c:256 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Üldine abiinfo GNU tarkvara kasutamisest: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s ei õnnestu" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %s, loen %lu baiti" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)" msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %lu baiti (soovisin %lu)" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard sisend" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard väljund" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei õnnestu luua ühendust masinaga %s: nimelahendus ebaõnnestus" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Teise serveri käsuinterpretaatorile ei saa faile ümber suunata" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Vigane seek suund" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Vigane seek indeks" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Vigane baitide arv" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Baitide arv on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Ootamatu faili lõpp" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Vigane operatsiooni kood" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Ootamatud argumendid" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Opereeri lindiseadet, aktsepteerib käske mittelokaalselt protsessilt" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "määra silumise tase" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "sea silumisteadete faili nimi" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Rämpskäsk" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Baite loetud kokku" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Baite kirjutatud kokku" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Kustutatud baite kokku" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(toru)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ei loe arhiivi sisu terminalist (puudub -f võti?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ei kirjuta arhiivi sisu terminali (puudub -f võti?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Arhiivi nime pole" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki" msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada " "võtit -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volüümi number on liiga suur" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n" " q Katkesta tar\n" " y või reavahetus Jätka\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Loo alamshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Väljasta see info\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s käsklus sai vea" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jätku sellel volüümil" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volüüm %s ei sobi volüümiga %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, " "lühendan" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "kirjutamine ei peatunud bloki piiril" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Sisu on erinev" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Failitüübid on erinevad" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Moodid erinevad" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID on erinevad" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID on erinevad" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutmise ajad erinevad" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Suurused erinevad" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "ei viita %s-le" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Nimeviited erinevad" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Seadme numbrid on erinevad" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroll " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavalise failina" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiiv sisaldab teisendatud faili nimesid." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Üksik null blokk kohal %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "sisu ei salestata" #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili" #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s-le puudub viiteid." #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s on arhiiv; ei salvesta" #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "kataloogi ei salvestatud" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fail muutus lugemisel" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignoreerin pesa" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignoreerin ust" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hüppan järgmise päiseni" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: ajatempel %s on %s sekundit tulevikus" #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel" #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: jätan olemasoleva faili vahele" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ootamatu pika nime päis" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', taastan tavalise failina" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Olemasolev %s on uuem või sama kuupäevaga" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloog %s on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloog on uus" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: kataloog on teises failisüsteemis; ei salvesta" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Vigane ajatempel" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Vigane muutmise aeg" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Vigane muutmise aeg (nanosekundid)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Vigane seadmenumber" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Vigane i-kirje number" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bait %s: %s %.*s... on liiga pikk" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Ootamatu snapshoti faili lõpp" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: baidile %s: %s %s järgneb vigane bait 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bait %s: (lubatud vahemik %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bait %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bait %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Puudub kirje lõpetaja" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Inkrementaalse faili vorming on vigane" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Mittetoetatud inkrementaalse vormingu versioon: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Vigane taastamise kataloog: eeldasin '%c', sain %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Vigane taastamise kataloog: dubleeritud 'X'" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'R' väljal" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'R' ei ole 'T' ees" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'T' väljal" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Vigane taastamise kataloog: ootasin '%c', aga andmed said otsa" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'X' ei kasutata" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Vormiga %s ei saa ajutist kataloogi luua" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Kustutan %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei saa eemaldada" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätan vahele" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " viide %s-le\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tundmatu failitüüp %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pikk viide--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pikk nimi--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volüümi päis--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Loon kataloogi:" #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n" #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "alamprotsess" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "protsessidevaheline kanal" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokaalse faili nime valik:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lisa antud FAIL arhiivi (kasulik, kui faili nimi algab kriipsuga)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "mine kataloogi KAT" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid; eeldab --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "blokeeri eelmise --null võtme mõju" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "eemalda sisendfaili või liikmete nimedest kvootimissümbolid (vaikimisi)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ära eemalda nimedest kvootimissümboleid" #: src/names.c:86 #, fuzzy msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T loeb faili nimesid otse (ei käsitle võtmeid)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T käsitleb kriipsuga algavaid failide nimesid võtmetena (vaikimisi)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "välistavad mustrid on FAILIS" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "välista kataloogide, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG, sisu, välja arvatud " "märgendi fail ise" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "välista kõik kataloogis, mis sisaldab CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "välista kataloogide, mis sisaldavad faili FAIL, sisu, välja arvatud FAIL ise" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "loe kataloogide välistamise mustrid failist, kui see on olemas" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "loe kataloogide ja alamkataloogide välistamise mustrid failist, kui see on " "olemas" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "välista versiooni kontrolli süsteemi kataloogid" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "loe välistamise mustrid VCS ignoreerimise failidest" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "välista varukoopiad ja lukufailid" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ära sisene kataloogidesse" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Failinimede otsimine (mõjutab nii kaasamist, kui välistamist):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "mustrid alustavad faili nime algusest" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mustrid toimivad iga '/' järel (välistamise korral vaikimisi)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "tõstutundetu" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "tõstutundlik otsimine (vaikimisi)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "kasuta jokkersümboleid (välistamise korral vaikimisi)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "täht-täheline sõne otsimine" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokkersümbolid leiavad '/' (välistamise korral vaikimisi)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokkerid ei leia '/'" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "käsurida" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: %s loetud failide nimekiri on juba loetud failist %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "sõne '%s' ei saa tükeldada: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: loetud faili nimi sisaldab sümbolit nul" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Failide nimedes on jokkersümbolid" #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Jokkerite lubamiseks kasutage --wildcars või --no-wildcards selle teate " "blokeerimiseks" #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Puudub arhiivis" #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis" #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental ei luba faili loendis võtit -C kasutada" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Võti --listed-incremental lubab ainult ühte -C kasutamist" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Mõlemad võtmed, '%s' ja '%s', eeldavad standard sisendit" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Tundmatu kvootimise stiil '%s'. Loendi saate käsuga '%s --quoting-style=help'" #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n" "arhiivist üksikuid faile.\n" "\n" "Näiteid:\n" " tar -cf arhiiv.tar foo bar # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n" " tar -tvf arhiiv.tar # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n" " tar -xf arhiiv.tar # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Varukoopia lõpp on '~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused " "on:\n" "\n" " none, off varukoopiat ei loo\n" " t, numbered tee nummerdatud koopiaid\n" " nil, existing nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n" " never, simple tee ainult lihtne koopia\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Põhiline töö:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "näita arhiivi sisukorda" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "taasta failid arhiivist" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "loo uus arhiiv" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisa failid arhiivi lõppu" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisa tar failid arhiivi" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testi arhiivi volüümi märgendit ja lõpeta töö" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Töö täpsustamine:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TÜÜP" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "aukude tuvastamise tehnika" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PÕHI[.ALAM]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "määra aukudega faili vormingu versioon (eeldab võtit --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "loodud listed-incremental arhiivi dump tase" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud " "ainult\n" "käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on " "antud\n" "käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiiv on positsioneeritav" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiiv ei ole positsioneeritav" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "inkrementaalsete arhiivide loomisel ära kontrolli seadmete numbreid" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "inkrementaalsete arhiivide loomisel kontrolli seadmete numbreid (vaikimisi)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ülekirjutamise juhtimine:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, anna vigu" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, jäta need vaikselt vahele" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "kustuta fail enne taastamist" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "taastamisel kirjuta olemasolevate kataloogide metainfo üle (vaikimisi)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "taastamisel säilita olemasolevad nimeviited kataloogidele" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "segaduste vältimiseks taastamisel, loo alamkataloog" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Vali väljundvoog:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "taasta failid standardväljundisse" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "taasta failid läbi toru teise programmi" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoreeri alamprotsesside lõpetamise koode" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "käsitle alamprotsesside nullist erinevaid lõpetamise koode veana" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "kasuta FAILi omaniku UID ja nime seadmisel" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "kasuta FAILi omaniku GID ja nime seadmisel" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sea lisatud failide muutmise ajaks KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "märgi aeg ainult juhul kui fail on uuem kui --mtime võtmega määratud" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTUSED" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MEETOD" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "säilita salvestatud failide kasutamise aeg, kas taastades selle peale " "lugemist (METHOD='replace'; vaikimisi) või ei muuda kasutamise aega üldse " "(METHOD='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ära taasta faili muutmise aega" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "ürita failide taastamisel säilitada failide omanikud arhiivis (root " "kasutajal vaikimisi)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "taasta failid enda õigustes (tavakasutajatel vaikimisi)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "taasta ka info failide õigustest (vaikimisi superkasutaja korral)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "õiguste taastamisel kasuta kasutaja umask väärtust (vaikimisi " "tavakasutajatel)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "liikmete argumendid näidatakse samas järjekorras nagu failid arhiivis" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "oota muutmise aegade ja õiguste taastamisega taastamise lõpuni" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "REEGEL" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi), name või inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi) või name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Faili laiendatud atribuutide käsitlemine:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Luba laiendatud atribuutide tugi" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Keela laiendatud atribuutide tugi" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "määrake xattr lubatud võtmete muster" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "määrake xattr välistatud võtmete muster" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Luba SELinux konteksti tugi" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Keela SELinux konteksti tugi" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Luba POSIX ACL tugi" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Keela POSIX ACL tugi" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seadme valik ja vahetamine:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "määra seade ja tihedus" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Seadme blokkimine:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKE" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arhiivi vormingu valikud:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "VORMING" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "loo arhiiv antud vormingus" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "VORMING on üks järgnevaist:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "vana V7 tar vorming" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x vorming" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "sama, kui pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama, kui --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama, kui --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus]...]" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "pax võtmesõnade kasutamine" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "loo arhiivi volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi " "otsingumustrina" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Tihendamise võtmed:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks kasuta arhiivi sufiksit" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks ära kasuta arhiivi sufiksit" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokaalse faili valik:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit '/'" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "järgi viiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "KOMPONENT" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "alusta arhiivi lugemisel liikmest KOMPONENT" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "KUUPÄEV" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "SÕNE" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle " "määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Failide nimede muutmine:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "eemalda taastamisel failide nimede algusest NUMBER komponenti" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "AVALDIS" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "kasuta failide nimede muutmiseks sed asendus avaldist" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informatsioon:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "VÕTMESÕNA" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "hoiatuste juhtimine" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "anna töö kohta infot iga NUMBER kirje järel (vaikimisi 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "TEGEVUS" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "käivita tegevus igas kontrollpunktis" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "väljasta peale arhiivi töötlemist baitide koguarv, argumendi korral - " "väljasta see info, kui saadetakse antud signaal. Lubatud signaalid on: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; SIG prefiksi võib ära jätta" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "väljasta faili aeg täielikult" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "salvesta täiendav info FAILi" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "näita tar vaikeseadeid" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "näita snapshot-faili väljade lubatud vahemikud" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta " "otsingutingimustele" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "peale teisendamist näita faili või arhiivi nime" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STIIL" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "määra nimede kvootimise stiil; lubatud väärtused on toodud allpool" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "lisaks kvoodi sõnes näidatud sümbolid" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "keela sõnes toodud sümbolite kvootimine" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Ühilduvuse võtmed:" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "loomisel sama kui --old-archive. Taastamisel sama kui --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Muud võtmed:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "blokeeri potentsiaalselt ohtlikud võtmed" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "võtit '%s' ei saa võtmega '%s' kasutada" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Korraga võib kasutada ainult ühte võtmetest '-Acdtrux' või '--test-label'" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Tundmatu signaali nimi: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Kuupäeva fail puudub" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Võti %s: Käsitlen aega '%s' kui %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtreeri arhiiv läbi %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Võtmega --quoting-style on lubatud järgnevad argumendid:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*See* tar kasutab vaikimisi:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Vigane omanik või grupi ID" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Vigane blokkimisfaktor" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Vigane lindi pikkus" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Inkrementaalse varunduse taseme väärtus on vigane" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Vigane aukudega faili versiooni väärtus" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ei ole sellel platvormil toetatud" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint väärtus ei ole täisarv" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Võtmega anti vigane mood" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Vigane number" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Vigane kirje suurus" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Vigane elementide arv" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Lubatud on ainult üks --to-command võti" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Vigane tiheduse argument: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Tundmatu tihedus: '%c'" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: vea asukoht" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "viga %s parsimisel" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[FAIL]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s sisaldab vigast argumenti" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS ei saa tükeldada: %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Vana võti '%c' nõuab argumenti." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit '-M'" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level ei oma võtmeta --listed-incremental mõtet" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive" #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tihendatud arhiive ei saa ühendada" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime vajab võtmega --mtime märgitud aega" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Ülemise kataloogi nime ei saa tuletada; palun kasutage --one-top-level=KAT" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Volüümi suurus ei saa olla väiksem kirje suurusest" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi" #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Võtmeid '-Aru' ei saa kasutada võtmega '-f -'" #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Peab kasutama üht võtmetest '-Acdtrux', '--delete' või '--test-label'" #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Kuna eelnevalt oli vigu, siis lõpetan veakoodiga" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fail on %s baiti lühem" msgstr[1] "%s: Fail on %s baiti lühem" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Ajatempel on piiridest väljas" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub pikkus" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Laiendatud päise pikkus %*s on piiridest väljas" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub reavahetus" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignoreerin tundmatut laiendatud päise võtmesõna '%s'" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereeritud võti/väärtus paar on liiga pikk (võti=%s, pikkus=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Laiendatud päis %s=%s on piiridest %s..%s väljas" #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Vigane laiendatud päis: %s=%s" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Vigane laiendatud päis: liigne %s=%s" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: ootamatu eraldaja %c" #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: veider arv väärtuseid" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ei ole korrektne taimout" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: tundmatu kontrollpunkti tegevus" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lugemine" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lugemise kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleerib GNU paxutils testipaketi andmefailidega.\n" "VÕTMED on:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Faili loomise võtmed:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "SUURUS" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Loo määratud suurusega fail" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjuta standardväljundi asemel faili NIMI" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Loe failide nimed failist FAIL" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täida fail antud mustriga. Muster on 'default' või 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloki suurus aukudega faili korral" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Loo aukudega fail. Järgnev käsurida kirjeldab faili." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "INDEKS" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Enne kirjutamist liigu antud indeksile" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Blokeeri mitte-fataalsed diagnostika teated" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Statistika faili kohta:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Väljasta iga faili kohta stat struktuuri sisu. Vaikimisi VORMING on: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sünkroonse täitmise võtmed:" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Täida antud KÄSKLUS. Kasulik võtmetega --checkpoint ja --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Jõudes kontrollpunkti NUMBER, täida antud tegevus (vt. allpool)" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Määra järgmise --touch võtme ajatempel" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Esita täidetud kontrollpunktid ja käsu lõpetamise olek" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Sünkroonse täitmise tegevused. Neid täidetakse, kui saabub --checkpoint " "võtmega määratud kontrollpunkt." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Sea faili suuruseks --length võtmega näidatu (või 0, kui suurust ei antud)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisa faili lõppu --length parameetriga näidatud arv baite." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uuenda faili kasutamise ja muutmise ajatempleid" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Käivita KÄSK" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Vigane suurus: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Number on piiridest väljas: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivne suurus: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) ebaõnnestus" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "küsitud faili pikkus %lu, tegelik %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "loodud fail pole aukudega" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Viga `%s' juures numbri parsimisel" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tundmatu kuupäeva vorming" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENDID...]" #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ei saa avada" #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "seek ebaõnnestus" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "faili nimi sisaldab null sümbolit" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "standard väljundis ei saa aukudega faili luua, kasutage võtit --file" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "vigane mask (`%s' lähedal)" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tundmatu väli `%s'" #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega" #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "'%s' ei saa lühendada" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "käsklus sai vea: %s" #: tests/genfile.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "'%s' ei saa lühendada" #: tests/genfile.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega" #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' ei saa kustutada" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Käsk lõpetas töö edukalt\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Käsk lõpetas veakoodiga %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Käsk katkestati signaaliga %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Käsk peatati signaaliga %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Käsk salvestas mälupildi\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Käsk katkestas\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nõuab failinimesid" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "VÕTI" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter peab olema positiivne" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: võtmel '--%s' pole argumente\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Kustuta FAIL"